七月网

诗歌当你老了?爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全

七月网4390

爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全

《当你老了》的中文翻译有很多版本,最受推崇的有冰心、袁可嘉、傅浩。

诗歌当你老了?爱尔兰诗人叶芝的诗歌《当你老了》中文版要全

1、冰心译文

当你老了,头发花白,睡意沉沉,

倦坐在炉边,取下这本书来,

慢慢读着,追梦当年的眼神,

那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,

爱过你的美貌,以虚伪或是真情,

惟独一人爱你那朝圣者的心,

爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,

低语着,带着浅浅的伤感,

爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

怎样在繁星之间藏住了脸。

2、袁可嘉译文

当你老了,头白了,睡意昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

3、傅浩译文

当你年老,鬓斑,睡意昏沉,

在炉旁打盹时,取下这本书,

慢慢诵读,梦忆从前你双眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人爱你风韵妩媚的时光,

爱你的美丽出自假意或真情,

但唯有一人爱你灵魂的至诚,

爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;

弯下身子,在炽红的壁炉边,

忧伤地低诉,爱神如何逃走,

在头顶上的群山巅漫步闲游,

把他的面孔隐没在繁星中间。

扩展资料:

《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人茅德·冈热烈而真挚的爱情诗篇。

诗歌语言简明,但情感丰富真切。诗人采用了多种艺术表现手法。文章通过深入剖析诗作中诗人所使用的艺术表现手法,诸如假设想象、对比反衬、意象强调、象征升华,再现了诗人对茅德·冈忠贞不渝的爱恋之情。揭示了现实中的爱情和理想中的爱情之间不可弥合的距离。

参考资料:百度百科-当你老了

跪求诗文《当你老了》全文

Whenyouareold当你老了

---WilliamButlerYeats——威廉·巴特勒·叶芝

Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,当你老了,头发花白,睡意沉沉,

Andnoddingbythefire,takedownthisbook,倦坐在炉边,取下这本书来,

Andslowlyread,anddreamofthesoftlook慢慢读着,追梦当年的眼神

Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;你那柔美的神采与深幽的晕影。

Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,多少人爱过你昙花一现的身影,

Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,爱过你的美貌,以虚伪或真情,

ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

Andlovedthesorrowsofyourchangingface;爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

Andbendingdownbesidetheglowingbars,在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,alittlesadly,howLovefled忧戚沉思,喃喃而语,

Andpaceduponthemountainsoverhead爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

Andhidhisfaceamidacrowdofstars.怎样在繁星之间藏住了脸。

扩展资料:

作者在《当你老了》这首诗中艺术地阐述了自己的看法。诗人认为真正的爱情是两颗心灵的相互吸引。因此,不管是假意还是真心,那些对青春欢畅的时辰“美丽容貌的爱”,都算不上真正的爱。只有对崇高而美好的心灵的爱,才是真正的爱,这样的爱才经得起时间的考验,不因外在条件的变化而变化,经久不衰。

作者为了凸现这种爱,通过艺术假定手法,构想了一个特定的场景,在这个场景中,女主人公老了,“头发白了”,再也没有人来追求她了,连她自己也深切地感受到了爱情的凄然消逝,只有诗人孤独而倔强地爱着她那“朝圣者的灵魂”。谁都不爱而诗人爱,诗人这种刻骨铭心的爱,在特定场景的烘托、对比下,显得格外的突出感人,获得了巨大的美感力量。

叶芝早期的诗作,多是优美的句子和清纯的情感,欢乐和痛苦皆化作独立行走的文字,表达着他与众不同的唯美世界。在晚期的作品中,更趋于平淡,更朴素,也更加隽永。他把诗的激情浓缩到平淡的生活中,这种诗是一种可以触摸到的美丽和情感,平实朴素却更加真实,叶芝的伟大,就在于他在真实的生活中随时捕捉到生活的诗意。而这种诗意是淡淡的、暖暖的触动着人的心底。

参考资料来源:百度百科-当你老了

叶芝的诗<当你老了>英文版

诗歌名:当你老了/Whenyouareold

作者:威廉·巴特勒·叶芝

时间:1893年

Whenyouareold当你老了

---WilliamButlerYeats——威廉·巴特勒·叶芝

Whenyouareoldandgreyandfullofsleep,当你老了,头发花白,睡意沉沉,

Andnoddingbythefire,takedownthisbook,倦坐在炉边,取下这本书来,

Andslowlyread,anddreamofthesoftlook慢慢读着,追梦当年的眼神

Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep;你那柔美的神采与深幽的晕影。

Howmanylovedyourmomentsofgladgrace,多少人爱过你昙花一现的身影,

Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue,爱过你的美貌,以虚伪或真情,

ButonemanlovedthepilgrimSoulinyou惟独一人曾爱你那朝圣者的心,

Andlovedthesorrowsofyourchangingface;爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

Andbendingdownbesidetheglowingbars,在炉罩边低眉弯腰,

Murmur,alittlesadly,howLovefled忧戚沉思,喃喃而语,

Andpaceduponthemountainsoverhead爱情是怎样逝去,又怎样步上群山,

Andhidhisfaceamidacrowdofstars.怎样在繁星之间藏住了脸。

扩展资料

威廉巴特勒叶芝

威廉·巴特勒·叶芝(WilliamButlerYeats,1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”、“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(AbbeyTheatre)的创建者之一。叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。

叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。然而进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

主要作品