莎士比亚十四行诗18首
sonnet18
作者:
QuatrainⅠ:
A:ShallIcomparetheetoasummer'sday?
或许我可用夏日把你来比方?
B:Thouartmorelovelyandmoretemperate.
但你比夏日更可爱也更温良。
A:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
夏风狂作常摧落五月的娇蕊,
B:Andsummer'sleasehathalltooshortadate.
夏季的期限也未免还不太长。
QuatrainⅡ:
C:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
有时天眼如炬人间酷热难当,
D:Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;
但转瞬金面如晦,云遮雾障。
C:Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
每一种美都终究会凋残零落,
D:Bychanceornature'schangingcourseuntrimmed.
难免见弃于机缘与天道无常。
QuatrainⅢ:
E:Butthyeternalsummershallnotfade,
但你永恒的夏季却不会消亡,
F:Norlosepossessionofthatfairthouow'st;
你优美的形象也永不会消亡。
E:NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,
死神难夸口说你深陷其罗网,
F:Whenineternallinestotimethougrow'st.
只因你借我诗行可长寿无疆。
Couplet:
G:Solongasmencanbreatheoreyescansee,
只要人眼能看,人口能呼吸,
G:Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.
我诗必长存,使你万世流芳。
赏析:
这首诗的艺术特点首先是在于它有着双重主题:一是赞美诗人爱友的美貌,二是歌颂了诗歌艺术的不朽力量。其次就是诗人在诗中运用了新颖的比喻,但又自然而生动。
诗人一开头就把他的爱友比作美好的“夏季”。英国的夏天相当于我国的春天或春末夏初,这是一年中最美好的季节,风和日暖,枝头绿叶冒新芽,百花含苞待开放,大地充满一派生机活力(原诗中的“thedarlingbuds”象征着生机和活力),迷人可爱。
诗人把爱友比作“夏天”,其目的就是要唤起读者这样美好的想象。但是诗人觉得这个比喻还不足以表达他对爱友的赞美,因为夏天虽然温和可爱,但由于各种“偶然”原因,或因自然时序的变迁,换言之,夏天虽然美好,但不可能常驻,和一切美好的事物一样,终会消逝。同样,他爱友的美也不可能长驻不衰。
如何能使他爱友的美永不消逝,永远存在呢?诗人在9到12行中提到了诗的力量:
当你进入永恒不朽的诗,
死神阴影也难把你覆盖。
凭借诗的力量,他可以使他爱友的美永远存在,能征服一切的“死神”也无法对付诗歌的威力。显然,这是对诗歌艺术力量的赞颂,突出地表现了本诗的第二个主题,转折自然,衔接紧密,同时扩大了本诗的内涵。
最后两行实际上是全诗的总结,只要诗行存在,他爱友的美就存在;诗歌不朽,他爱友的美就不朽。两方面都兼顾到了,既达到了高度赞美他爱友的美的目的,又赞美了诗歌艺术不朽的力量。
扩展资料
这首十四行诗艺术的另一个特点就是语言生动,比喻新颖。诗人在短短的十四行诗中运用了多种修辞手段,其中有反诘句(rhetoricalquestion),有各种比喻,如暗喻(metaphor)、换喻(metonymy)和提喻(synecdoche),还有拟人(personification)和夸张(hyperbole)等。由于诗人运用了这些修辞手段,这就使得这首诗语言更简洁,形象更鲜明,蕴涵更丰富,从而大大加强了这首诗的表现力。
参考资料
百度百科——莎士比亚十四行诗
百度百科——sonnet18
莎士比亚十四行诗第十八首原文是什么
全文如下:
ShallIcomparetheetoasummer'sday?
我能否将你比作夏天?
Thouartmorelovelyandmoretemperate:
你比夏天更美丽温婉。
RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
狂风将五月的蓓蕾凋残,
Andsummer'sleasehathalltooshortadate:
夏日的勾留何其短暂。
Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
休恋那丽日当空,
Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;
转眼会云雾迷蒙。
Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
休叹那百花飘零,
Bychanceornature'schangingcourseuntrimm'd
催折于无常的天命。
Butthyeternalsummershallnotfade
唯有你永恒的夏日常新,
Norlosepossessionofthatfairthouowest;
你的美貌亦毫发无损。
NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,
死神也无缘将你幽禁,
Whenineternallinestotimethougrowest:
你在我永恒的诗中长存。
Solongasmencanbreatheoreyescansee,
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
Solonglivesthisandthisgiveslifetothee.
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
这首诗以夏天的意向展开了想象,夏天总是充满活力与生机,就像诗人的友人正处于年轻的时期一样。“你”作为美的存在,魅力远胜于夏天;虽然每一种美都会转瞬即逝,但“你"的美将永驻。
扩展资料:
这首诗出自《莎士比亚十四行诗》,这本诗集收录了莎士比亚的十四行诗共154首,本诗是第十八首,也是较为著名的一首。莎士比亚的十四行诗不仅结构巧妙,语汇丰富,也同时反映了这一时期的人文主义思想,具有很强的时代背景。
总之,莎士比亚的十四行诗在英国诗歌史上具有很高的地位,当得起空前绝后的美称。本诗运用了“五步抑扬格”,使得节奏鲜明,观点突出。莎士比亚的十四行一扫当时诗坛的矫揉造作、绮艳轻糜、空虚无力的风气。
据说,莎士比亚的十四行诗是献给两个人的:前126首献给一个贵族青年,后面的献给一个黑肤女郎。这首诗是十四行诗集中的第18首,属前者。也有人说,他的十四行诗是专业的文学创作。当然,这些无关宏旨,诗歌本身是伟大的。
莎士比亚十四行诗第十八首采用什么修辞
A:ShallIcomparetheetoasummer'sday?
B:Thouartmorelovelyandmoretemperate.
A:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,
B:Andsummer'sleasehathalltooshortadate.
QuatrainⅡ:
C:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,
D:Andoftenishisgoldcomplexiondimm'd;
C:Andeveryfairfromfairsometimedeclines,
D:Bychanceornature'schangingcourseuntrimmed.
QuatrainⅢ:
E:Butthyeternalsummershallnotfade,
F:Norlosepossessionofthatfairthouow'st;
E:NorshallDeathbragthouwander'stinhisshade,
F:Whenineternallinestotimethougrow'st.
Couplet:
G:Solongasmencanbreathe,oreyescansee,
G:Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.[1]
这一首简短的十四行诗中,莎士比亚灵活巧妙地运用了多种修辞手法,这些修辞手法为表达主题锦上添花,更体现了莎士比亚诗歌中的语言之美。诗歌中所运用到的修辞手法一一细数开来,如明喻、暗喻、拟人、矛盾修饰法等等,不少于十种。
明喻和设问的使用。诗歌中的第一行“能不能让我来把你比作夏日?”就使用了明喻和设问两种修辞手法。明喻是对表面上不相似的东西进行明确的比拟,找出两者的相似之处。夏天和“你”的相似之处就是都是美的体现。这一句同时也是一个设问句,即它形式上是个疑问句,但不需要作答,因为它的答案本身就很清楚。
暗喻和拟人的使用。暗喻是对表面上不相似的东西进行不明确的比拟。如在第四行,夏季的日子又未免太短暂中用到的“期限”这个词上,意思是把夏日比作是房屋,是向大自然租借来的东西,因此它的使用期是有限的;同时也暗指青春、美丽持续的时间都是有限的。拟人是将一件事情、一个物体,或一个想法当作人物来呈现。
双关和夸张的使用。双关是一种文字游戏,指利用读音或词根相似的词的不同含义或语法功能。英语里的双关有两种,一种是利用同一个词的不同意思;另一种是利用同一个词的不同语法功能。该诗用到的双关属於前一种情况,在第七行“世上娇艳之物都会凋零,受机缘或大自然的局限”,这里的两个“娇艳之物”含义就不同,第一个意为“美的人或物”,而第二个的意思则是指“美本身”,所以这是
运用了双关。夸张就是言过其实的陈述,一般是为了强调。夸张的手法在该诗中也多次使用,如第九行中的“永恒”这个词上。根据自然规律,每一种美的事物都将逐渐丧失其美丽,那么诗中人的美又怎能永恒呢?“不会在死神阴影中漂泊”,每个人早晚总免不了一死,我们都不可能不朽,那么诗中人又怎能不受这种自然规律的约束呢?
诗中除了使用到以上修辞手法外,还使用了倒装和矛盾等多种手法。