本文目录一览:
seasonsinthesun中英对照歌词和创作背景
1、在第二种歌曲背景下,对歌词做点解释: 和大家常看到的不同,都是We have joy,we have fun Westlife版是We had joy,we had fun 原版是用“have”的,表示作者的一种希望之情,他希望能永远快乐,但是死亡逼近,已经永远不可能了。
2、4年被填上英文歌词,定名为“Seasons In The Sun”,但直到1973年才被加拿大歌手 Terry Jacks 重新翻唱并在加拿大和美国获得了前所未有的成功。
3、歌词写的很可爱。Boyzone - No Matter What电影《诺丁山》里的插曲。他们的歌里我唯一喜欢的。好听并且好唱。一般KTV都有。最喜欢前奏部分。
翻译歌词(seasonsinthesun)
跟Brel私交相当不错的美国诗人歌手Rod McKuen,很早就把这首歌曲翻译成英文的「Seasons in the Sun」,并且在1964年由民歌界元老的Kingston Trio率先灌录成唱片,不过当时并没有造成太大的轰动。
Rod McKuen将之翻译成英语,并套上一首法语歌的旋律,这就是最初的seasons in the sun。十年后,Terry Jacks无意中听到了这首歌,经过他的演绎,歌曲从此红遍全球,被很多很多人翻唱,其中最著名的就是westlife。
你好,其实你可以按照季节来理解的。我给你一个网站,是关于这首歌的背景故事,里面这首歌的翻译是《Seasons In The Sun阳光下的四季人生》。
英文版seasonsinthesun的歌词
在第二种歌曲背景下,对歌词做点解释: 和大家常看到的不同,都是We have joy,we have fun Westlife版是We had joy,we had fun 原版是用“have”的,表示作者的一种希望之情,他希望能永远快乐,但是死亡逼近,已经永远不可能了。
最好要先学简单的歌,生词太多俚语也多的不忙学。先学慢歌,发音清楚的,建议先学艾薇儿的goodbye lullaby还有其他的。你也可以学有过中文版的英文版的歌曲。
Disguise 琳恩玛莲 still here琳恩玛莲 英文版我愿意 sitting down here 琳恩玛莲林忆莲的我坐在这里但是是琳恩玛莲先唱的 Lene Marlin琳恩玛莲,来自北国挪威的音乐精灵,声音冷峻脱俗。
全是我自己总结的,不是口水歌。一定有你喜欢的。Kelly Clarkson:《because of you》。《anytime》。《timeless》。《if no one will listen》Sarah Connor :《from sarah with love》。《christmas in my heart》。