七月网

红星照耀中国的第一个中文译本,红星照耀中国 的第一个中文译本

七月网2680

这篇文章给大家聊聊关于红星照耀中国的第一个中文译本,以及红星照耀中国 的第一个中文译本对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站哦。

红星照耀中国的第一个中文译本,红星照耀中国 的第一个中文译本

红星照耀中国的第一个中文译本是什么

《红星照耀中国》的第一个中文译本是《西行漫记》。《红星照耀中国》作者第一个中文译本是《西行漫记》。《红星照耀中国》曾易名为《西行漫记》,是美国记者埃德加·斯诺所著的纪实文学作品,于1937年10月在伦敦首次出版,于1938年2月首次出版中文版。

《红星照耀中国》中的修辞方式颇为灵活多样,如映衬、易色、夸张等,但用得最多的还是比喻。

书中爱德加斯诺真实记录了自1936年6月~1936年10月在中国西北革命根据地进行实地采访的所见所闻,报道了中国和中国工农红军以及许多红军领袖,红军将领的情况。

作者介绍

埃德加·斯诺出生于1905年美国堪萨斯城的一个贫苦家庭。他当过农民、铁路工人和印刷学徒。大学毕业后从事新闻工作,在堪萨斯城的《星报》和纽婚的《太阳报》崭露头角。后来他在开往外洋的货船上当了海员,历游中美洲,最后到了夏威夷,仍然为美国一些报纸供稿。

《红星照耀中国》作者第一个中文译本是什么

是《西行漫记》。

《红星照耀中国》,曾易名为《西行漫记》,是美国记者埃德加·斯诺所著的纪实文学作品,于1937年10月在伦敦首次出版,于1938年2月首次出版中文版。

《红星照耀中国》修辞方法的运用

《红星照耀中国》中的修辞方式颇为灵活多样,如映衬、易色、夸张、排比、引用、悬念、宛曲、双关、借代、摹拟等等,但用得最多的还是比喻。

作为一个力求客观报道事实的记者,大量使用各种修辞手段不仅未影响其文字的客观性,反使读者对这事实有更真实的了解与把握。修辞手段的运用,成为传达作者所见所闻所感的有效方式。该书中出现的比喻按有无喻词及本体是否出现的标准,有明喻、暗喻、借喻几种。

《红星照耀中国》的第一个中文译本是什么

《红星照耀中国》的第一个中文译本是《西行漫记》。从多个方面展示中国共产党为民族解放而艰苦奋斗和牺牲奉献的精神,瓦解了种种歪曲、丑化共产党的谣言。斯诺通过对领导人和普通民众的观察和描述,把枯燥的红区党组织、各种文件、会议等内容转变为让读者读起来感到亲切生动的文字。

《红星照耀中国》:

《红星照耀中国》(RedStarOverChina),曾易名为《西行漫记》,是美国记者埃德加·斯诺所著的纪实文学作品,于1937年10月在伦敦首次出版,于1938年2月首次出版中文版。该作品真实记录了埃德加·斯诺自1936年6月至1936年10月在中国西北革命根据地进行实地采访的所见所闻,报道了中国和中国工农红军以及许多红军领袖、红军将领的情况。

END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!