七月网

译 艾莉的冷笑话时间?译艾莉的冷笑话时间

七月网2050

宫野真守所配过的角色以及出处

1、须王环(《樱兰高校男公关部》)

译 艾莉的冷笑话时间?译艾莉的冷笑话时间

须王环是日本人气漫画《樱兰高校男公关部》中的男主角,日法混血,看似开朗的表面,却有着让人心酸的身世。十分热心,带给周围人很多温暖。有点傻,但很可爱,天然呆。创建了男公关部,是部中的王子。

父亲须王让是日本人,也是日法混血。须王家族是日本七大名门之一,由来便是执政者,事业方面早年就以金融业为基础,扩展到各个层面,其下产业,包括皇家大饭店,樱都剧场等频频出现各大媒体上的著名企化。

亦创办教育,包括樱兰高校等。环的母亲是法国人。环并非正室所生,是私生子。

2、夜神月(《死亡笔记》)

夜神月,是日本动漫《死亡笔记》中的男主角。在作品中,他剔透玲珑,智力超群,体育全能,演技优秀,心理素质极强,近乎变态的完美主义者,为了贯彻扭曲的正义而疯狂。

对世界的“无聊”感到窒息,认为世界正在腐朽,希望创造一个没有犯罪的新世界。无意中捡到了死亡笔记,并利用笔记杀死罪犯,由此和L展开对决,成功杀死L和L的继承者M,最后被L的继承者N击败。

被信徒称为“kira(译为基拉,来源于英文单词killer)”,将L杀死后,成为了“第二代L”。

3、刹那·F·清英(《机动战士高达00》)

刹那·F·清英(刹那·F·セイエイ,Setsuna·F·Seiei),是TV动画《机动战士高达00》、剧场版《机动战士高达00:先驱者的觉醒》的第一男主角。该名字“刹那”是他在天人组织中的代号,其代号之意为永恒中的一瞬间。家乡是中东国家库尔吉斯。

14岁被VEda选为高达驾驶员,加入私立武装组织“天人”部队。后来由于长期接触GN粒子,觉醒成为变革者。驾驶机体是能天使高达、00高达、OOQ高达。

4、纪田正臣(《无头骑士异闻录》)

纪田正臣,为日本动漫作品《无头骑士异闻录》主人公之一,是居住在日本池袋的少年,幼驯染是龙之峰帝人。他邀请帝人来池袋一起读高中,就读于来良学院。兴趣是搞笑,但通常都是冷笑话。对池袋十分熟悉。因正臣、帝人、杏里经常一起行动因此被称为“来良三人组”。

5、冈部伦太郎(《命运石之门》)

冈部伦太郎(日文名:おかべりんたろう)是日本AVG文字冒险游戏以及改编TV动画《命运石之门》、《命运石之门0》中的男主角。创立未来道具研究所,研究时间机器。自称“狂气的科学家”。

男主角冈部伦太郎作为东京电机大学一年级学生,在秋叶原的一个不起眼的电器商店上面创建了未来道具研究所。本人身高修长,相貌也较为英俊。但是可能是因为长期营养不良而导致身形像电线杆一样,与桶子形成了鲜明的对比。本人是个重度中二患者。

整天担心他的假想敌“机关”会派杀手来取他性命(后来却出现的真正的机关SERN)。眼光独到,为研究所找了很多优秀人才,后让牧濑红莉栖成为LabmanNo.004,并称其为“助手”。口头禅“ELPSYCONGROO”。

艾莉的冷笑话时间是什么

1、英文原文:Amoonrocktastesbetterthananearthlyrock。月球上的石头尝起来比地球上的好)——Beacauseit*smeteor。(因为那是陨石)

中文翻译:月球的饼干味道比地球上的好,因为是“月饼”,解说:“meteor(陨石)”和“meatier(肉更多)”谐音,因此前者味道更好。

2、英文原文:Itdoesn’tmatterhowmuchyoupushtheenvelope,It’llstillbestationary(不管怎么突破底线,本质始终不变)。

中文翻译:不管你怎么推他们,它不动就是不动。解说:“pushtheenvelope”是短语,意为“挑战限制尺度,突破原有底线”,“stationary”意为“不动的,固定的。整个是把短语“pushtheenvelope”故意拆开理解,笑点为“不管怎么推那个信封,它就是不动啊喂”。

3、英文原文:3.14%ofsailorsarePiRates。(3.14%的水手是海盗。)

中文翻译:有3.14%人口的脸必定都是圆的。解说:“PiRates”连读起来和“pirates”谐音。

4、英文原文:Istayedupallnightwonderingwherethesunwent(我整夜不睡想知道太阳到哪儿去了)——Thenitdawnedonme(然后已经黎明了/我恍然大悟)。

中文翻译:我整晚不睡想看看月亮最后去哪儿了,然后天空就变得越来“越亮”了,解说:“dawnedonme”是短语,意为“恍然大悟,想通了”。原意按字面意思解为直到天亮了/黎明了,熬了一夜想知道太阳到哪里去了,结果太阳来到头底上了。

5、英文原文:Itriedtocatchsomefogearlier(在我试图抓住一些雾之前)——Imist(我雾失了)。

中文翻译:我努力抓住一团雾,却害得我一头雾水,解说:“mist”和“missed”谐音。

6、英文原文:Doyouknowwhat*snotright(你知道什么是不对吗?)——Joel:Left?(左)

中文翻译:你知道老虎叫什么名字吗?——眈眈,解说:原意是“什么是不对(right)/什么不是右(right)”,当然是左(Left)了。中文翻译“虎视(是)眈眈”,也很好笑,乔尔这是唯一一次参加与艾莉的互动。