“没门”用英语怎么说
请看详细解释:
1.英语中
没门
通常翻译成:no
way
!
2.over
my
dead
body指休想,除非我死了!
例:
over
my
dead
body
will
you
sell
this
house.
(除非我死了你才可以把房子卖掉)
3.最经典的表达是:fat
chance
这应该是一种反语表达。听到“fat
chance”时,可千万不要认为是“大有机会”,因为这里“fat
chance”恰恰和“slimchance”同义,是说“根本没什么机会”,说俗一点就是“没戏!”如,甲说:perhaps
they'll
invite
you.
乙回答:fat
chance
of
that.
(意思是:“也许他们会邀请你。”“根本不可能。”)至于这里“fat”(胖)怎么变“slim”(瘦)了,目前只知道从1906年就有这种说法,但不知道为什么会有这个意思。我猜,“fat
chance”本身也许倒是“大有机会”的意思,但在此用其反义,有点像汉语中在同样环境下,我们常听到的“你想得倒美!
--
希望我的解答你可以满意
英语什么房间没有门和窗
Whatroomhasnowalls,nodoorsornowindows?
什么房间没墙没门也没窗?
Amushroom
蘑菇
"没门"用英语怎么说
1.英语中没门通常翻译成:Noway!
2.Overmydeadbody指休想,除非我死了!
例:Overmydeadbodywillyousellthishouse.(除非我死了你才可以把房子卖掉)
3.最经典的表达是:fatchance
这应该是一种反语表达.听到“fatchance”时,可千万不要认为是“大有机会”,因为这里“fatchance”恰恰和“slimchance”同义,是说“根本没什么机会”,说俗一点就是“没戏!”如,甲说:Perhapsthey'llinviteyou.乙回答:Fatchanceofthat.(意思是:“也许他们会邀请你.”“根本不可能.”)至于这里“fat”(胖)怎么变“slim”(瘦)了,目前只知道从1906年就有这种说法,但不知道为什么会有这个意思.我猜,“fatchance”本身也许倒是“大有机会”的意思,但在此用其反义,有点像汉语中在同样环境下,我们常听到的“你想得倒美!