大家好,如果您还对西南重庆方言网不太了解,没有关系,今天就由本站为大家分享西南重庆方言网的知识,包括重庆话怎么说的问题都会给大家分析到,还望可以解决大家的问题,下面我们就开始吧!
重庆话的日常用语
【新】没得力老:“无语”的进一步说法。或者,当遇到某件事感觉很吃惊,很惊讶。
霸道:不得了,很了不起,有时候我们对某件事情感到很高兴也会高呼‘霸道’
嘎嘎:肉的意思。
行式(hangsi):就是拽,也指一个人特别有能力,特别让人羡慕,用这个此的时候要根据情况来定它的感情色彩。
对头:对,好,要得,没问题的意思,在不想说话或想和稀泥的时候,别人说什么都可以用这个词对付。
巴心不得:就是正合心意,正想这样的意思。
正南其北:说正经的,不扯闲的意思。这是某人像某人强调一件事情重要性或表达起诚恳态度的习语。
除脱:失业了,重庆人会说:“工作除脱了。”失恋了,重庆人会说“感情除脱了。”意思是指这些东西都没有了,没有希望了,从这个词可以看到重庆人的自嘲强度与豁达精神。
卯:有矛盾了,大家相互较劲,互不相让,非得争个输赢。
暴挫:挫是很差,很丑,很笨的意思,暴是程度词很的意思。一般我们说一个女的长得很丑就说:‘那个女的暴挫。’
【言子】铲铲【解释】胡说【造句】甲:今天发奖金老哟。乙:铲铲,昨天才发老的。
【言子】夹毛拘【解释】事事都争对你【造句】今天我着你娃夹毛拘夹掺老~~~~``
【言子】拉爆【解释】形容一件事情没有办成.【造句】~前几天你不是才耍老个女朋友的嘛?撒子嘛拉爆老迈?
【言子】牙刷【解释】用于被别人的话吓到了(可以等于日白);不耿直.【造句】1:A:“我今天买那条短裤遭老700!“B:“牙刷,你娃还有钱也~!“【造句】~2:不要跟我说那个崽儿,他牙刷得很~!
【言子】麻麻鱼【解释】遭人骗的意思【造句】你娃吃我麻麻鱼嗦,一碗小面收我5块钱。
【言子】豁我哦或者豁别个【解释】豁=哄(骗)的川话读法【造句】朋友说:今天在他们家楼下看见了张学友.我说:豁(哄)我哦
【言子】吃胡汉三【解释】吃免费的不要钱的宴席【造句】明教的GGMM走今天晚上去吃虎头帮帮主的胡汉三
安逸=满意舒服爽
一砣=一个
要得=好的
假打=虚伪、说假话
拈起来=夹起来
耙(pā)=软
耙耳朵=怕老婆
龟儿=小子
哈哈儿=马上
好多钱=多少钱
啥子=什么
晓得=知道
巴(bā)到路走——贴着这条路走
一下(hà)——全部
一哈(hā)儿——一会儿
耍朋友=谈恋爱
摆龙门阵=闲聊天
麻=骗
傻(hǎ)儿=傻子
常用:
爪(zuà)子-做啥子的合音干-什么
你娃想爪子?
啷(lǎng)个=怎么样
不干,你能把我啷个?
巴适=形容词好的意思,意义广
哈呀,你看那个包包好巴适哟.
乖=漂亮、好看
你看那个女娃儿长的好乖哟.
傻撮撮=傻兮兮
你娃硬是傻撮撮的
莽(māng)-傻的意思,常有莽起一砖、哈起一坨的说法,也有巨大,强大的意思来整个莽勒
硬(èn/ngen)是=真的是、非如此不可
我今天看到见衣服,硬是好看惨了./你硬是要这样做有什么办法?
哈哈儿=一会儿
你等我哈(hà),我哈哈儿就回来
打望=看美女
走,那边美女多.我们去打望哈哈儿.
切(qih)=去、也表不屑的语气
哎.你要到哪儿切哟?
挊(nōng)=弄、打
老子弄你娃,信不信?
脏话
锤子-语气用词
弄-搞(对男对女意思不同)
他把肚子给我弄大了.
麻屄-女性生殖器
傻麻屄-傻逼
你龟儿是傻麻屄嗦?
龟儿子-暗指母亲背夫偷汉
你个龟儿子
神头儿-神经病
那个娃娃是个神头儿.
牛屄-说大话
你娃娃吹你妈的牛屄嘛
瓜幺儿-傻儿子
你个瓜幺儿
重庆话怎么说
一些常见的重庆方言:
渠算儿(蚯蚓)
丁丁猫儿(蜻蜓)
爪母儿(蚱蜢)
格蚤儿(跳蚤)
金啊子(知了)
瞎块儿(青蛙)
巢冲(蛔虫)
偷油婆(蟑螂)
雀雀儿(小鸟)
照鸡儿(蛐蛐儿)
哈老壳(脑袋)
瞎孔(胳肢窝)
手倒管儿(手肘)
客西头儿(膝盖)
烦造造的(非常脏)
短处处的(很短)
逛的(光溜溜的)
重庆西南方言有哪些特点
1.强盗
西南官话里的“强盗”一词,翻译为普通话是“小偷”。
这个词语翻译成普通话之后,虽然意思完全没有变,但听起来语气、感觉上的区别非常之大。
这个词翻译为普通话后让人觉得别扭的地方在于,“强盗”这个词在西南官话和普通话里都有,但意思又完全不一样。
强盗这个词在普通话里是劫匪的意思,在西南官话里却是小偷的意思。一个是小偷小摸,一个是明目张胆地强行抢劫。让这两个词相关联,怎么听都会感觉特别地别扭。
从西南官话里的“强盗”翻译成普通话的“小偷”之后,听起来语气上的轻重也变了不少。

2.俩得很
这个词语翻译成普通话,只能翻译成“撒娇”。
那么后面的“得很”2字又该如何翻译呢?难道该翻译成“很撒娇”?或“非常撒娇”吗?这样翻译都成病句了。
但如果要避免病句,那又该怎样翻译?根本就无法原汁原味地翻译。

3.一哈
这个词翻译为普通话是“一会”。
但是,西南官话里的“一哈”指一小会,普通话里的“一会”没有那么具体,翻译成“一会”也并不是很准确。
如果翻译为“一小会”或者“一会儿”,意思完全没变,但是听起来已经婆婆妈妈的了,完全变味了。

4.稀求罕
这个词翻译为普通话是“不稀奇”或“不稀罕”。
但西南官话里是表示很不屑的态度,翻译成普通话后呢,就变得很平淡了。虽然意思几乎没变,但听着总感觉变味了。

5.团疙瘩
此词翻译为普通话是“圆球形”。
这个词在西南官话里有的时候会带着一点贬义的感觉,比如有时候,有人在骂别人长得胖的时候会说:“你看你,看你长得像个团疙瘩一样。”这明显是贬义的。但翻译成普通话后就成了纯粹的中性词了。

6.细面面
翻译成普通话便是“粉末状”。
普通话里的“粉末状”只表示很细的颗粒。西南官话里的“面面”有可能会指较粗的颗粒,所以有时候会特意在前面加上一个“细”字。翻译为普通话后,总感觉少了点什么,自然变味了不少。

7.瞌睡来了
翻译成普通话是“困了”,或“困意来了”(但这两种译法都不是原汁原味)。
西南官话“瞌睡来了”里的“瞌睡”,并非指打瞌睡,准确地翻译为普通话就是“困倦”。但要加上“来了”这层意思,自然不能用“困倦”一词。若译为“困倦来了”,那不成了病句了吗?所以只能译为“困意来了”。
但是,西南官话里的“瞌睡”是个词语,普通话里的“困意”不是词语,而是个短句。把一个词语拆成了一个短句,听起来当然会变味。

8.拽筋斗
翻译成普通话就是“摔跤”(摔倒)。
这个词在西南官话里带有调侃的感觉,翻译成普通话之就后完全没有这种感觉了。

9.哈儿
翻译成普通话就是傻子。
西南官话里的“哈儿”这个词翻译成普通话后,没了“儿”这个后缀,听起来语气上有特别大的区别。

10.神戳戳
翻译成普通话是“S经B”。
西南官话里的“神戳戳”虽是贬义,但并不是非常严肃地骂人的话,有半开玩笑的用意。
普通话里的“S经B”一词就纯粹是骂人的,翻译过来后,意思还是那意思,但是听起来完全变味了。

11.劳力
这个词翻译为普通话,可以翻译为力气、体力、力量、机器动力。
西南官话里这个多义词,在普通话里根本没有能完全准确替代的词语,翻译过来后自然变味了不少。

12.屙血、屙痢
这两个词翻译为普通话,只能翻译为“吃”。
这个骂人的词,这里就不过多地作解释了。意思就是故意把别人吃东西说成是排泄……
翻译成普通话之后,骂人的意思完全消失了。
END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!