七月网

英文读后感,英语读后感(100字左右)

七月网4810

100字英文读后感

PrideandPrejudice《傲慢与偏见》

英文读后感,英语读后感(100字左右)

Afterreadingthisnovel,IlearnedsomethingabouthowBritishclassicalupper-class(上层阶级)behavedandtheirstandardsofchoosingspouse(伴侣).Eveninthesamefamily,theyhadvariousthoughtsaboutmarriage.JaneandLizzywantedtomarrysomeonetheyreallyloved,whileLydiaandKittypreferredtofindsomeonefunny.Theirparentsthoughthighlyoffamilywealth,andtheyoungthoughtitlessimportant.However,mostofthemstillhadarankingsense(阶级意识).Theywantedtomarrysomeonewithsimilarfortune,similarsocialposition.

Ilovethisstoryandenjoyreadingit.

英语读后感50字

英语读后感如下:

LastSunday,Ireadastoryaboutabravesaveayoungboyonpublicroad.Atlast,theboysavefromthebrave,butthebrave'sdied.Aftersitthroughthisstory,Ifeeltootofeelsorryforapersonoversththatshouldhavehappened.MerelyIalsobythebrave'sdoingtofeelpride.

翻译:上个周日,我读了一个勇士在公路上救年轻男孩的故事。最后,这个男孩被勇士救了,但是勇士却死了。在看完这个故事后,我觉得自己也不会因为本该发生的事情而为一个人感到难过。我只是为勇士的行为感到骄傲。

英语读后感(100字左右)

《鲁滨逊漂流记》英文读后感:

ImostappreciateamnotLuBinxunindustriousandbrave,butishethatastonishingpsychologybearingcapacity.

Itcanbeimagined,analonebiglivepersonalonehaslivedonthedesertislandforseveralyears,nobodyaccompanieshim,evenmostbasic,withapersonsimplysaidthelittlewhilespeechallcannotachieve.

我最欣赏的不是鲁迅的勤劳勇敢,而是他那惊人的心理承受能力。

可以想象,一个大活人独自在荒岛上生活了好几年,没有人陪他,即使是最基本的,用一个人简单地说一点话都做不到。

《灰姑娘》英文读后感

AfterIreadthesetwodifferentversionsofCinderella,Ifoundtherearemanysimilaritiesanddifferencesbetweenthem.First.

Iwillgooverthecommonthingsthatthesetwobookshave.Theybothhaveverysimilarcharacteristics.Forexample,Cinderellaisalwaysaverybeautifulandnicegirl.Shehastodoallthehardanddirtyworkunderthedisciplineofbadcharacters.

当我读了这两个不同版本的《灰姑娘》后,我发现它们之间有很多相似之处和不同之处。首先,我将回顾这两本书的共同之处。它们都有非常相似的特征。例如,灰姑娘永远是一个非常美丽和善的女孩。她不得不在坏人的约束下做所有艰苦而肮脏的工作。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第四、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。