楼上专业八级也不怎么专业啊,翻译之前都不考证一下原文是否有误的么?Louisa may Alcott国内一般译为路易莎·梅·奥尔科特(台译露意莎·梅·奥尔柯特),这句话出自她1876年的小说Rose in Bloom(《玫瑰花开》,或译《绽放的玫瑰》,台译《玫瑰的故事》)第一章,是女主角Rose在十分激动的情形下说的话,原文是这样的:"That may be the case with many, but not with us, for Phebe and I believe that it is as much a right and a duty for women to do something with their lives as for men, and we are not going to be satisfied with such frivolous parts as you give us," cried Rose with kindling eyes..........[Rose continued]"...we've got minds and souls as well as hearts; ambition and talents as well as beauty and accomplishments; and we want to live and learn as well as love and be loved. I'm sick of being told that is all a woman is fit for! I won't have anything to do with love till I prove that I am something besides a housekeeper and baby-tender!"
可见问题中 frivolous pards是打错字了,pards应为parts。结合上下文看就容易理解frivolous parts的含义了,Rose这里要抗议的是男权社会强行将女性限定为“做家务的”、“带孩子的”这类frivolous parts,也就是“无足轻重的角色”,女性并不只有美貌和才艺,同样有抱负和天分,女性并不只想爱来爱去,也想在生活中学习。据此来看,as you give us中的you应当是指整个男性社会,give不妨加重一点语气,可译为“强加给”;do something with their lives应当理解为“有所作为”,其反面是do nothing with their lives,即“一事无成”;as much a right and duty for women as for men直译是“对于女人来说同样是一项权利和义务,就像对于男人一样”,不过这有点别扭,可稍作简化,尽量不影响句意。
综上所述,提问中节选的那句话可翻译如下:我相信女人拥有同男人一样的权利和义务去有所作为,我们不会满足于你们强加给我们的这种无足轻重的角色。——路易莎·梅·奥尔科特
本人并非英语专业,但我完全清楚做翻译工作需要什么样的态度。
好了,关于louisa m和Louisa may Alcott的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!