七月网

bingwang

七月网4550

韩语音译失误:

bingwang

首先是最绕口的"坦-杜-里-嘎","Tahn Do Li Ga"是韩文双节棍的意思,所以"The General's Tan-Do-Li-Ga"应该翻做"将军的双节棍";(帝国3里中国的铁连枷骑兵介绍:中国虽然没有连枷,但是三节棍跟它很像,汗,差远了)

"坦杜之玉"-波型刀(The Jade Tan-Do),"Tan-do"是韩文"匕首","Jade"是玉所以翻作"玉匕首"会比较合适;

"铁检棒"-巨战法杖(The Iron Jang-Bong),"Jang-Bong"是韩文"长棍"的意思,翻译成"铁长棍"应该会比较好懂;

"兵之王"-双手镰(Bing-Sz-Wang)应该是"冰"之王;

(巧工弩"Chu-Ko-Nu"都知道是怎么来的吧)

法语音译失误:

"皮尔-通把-考恩特"-大战戟(Pierre Tombale Couant),"Pierre Tombale"是法文中墓石的意思,"couant"则是法文"长枪(戟)",的意思也就是中世纪骑士拿的长戟,应该翻作"墓石长戟"比较好;

"克林铁-弗姆"-斩铁剑(Crainte Vomir)法文"vomir"=呕吐、生病"crainte"=恐惧,应该翻作"恐惧疫病"

"维斯尔坦特"-防寒盾(Visceratuant)拆字,"viscera"+"tuantviscera"是内脏的复数形"tuant"可能是"taunt"(嘲讽)的误写或是法文杀害的意思,不过因为是盾所以应该比较可能是翻成"内脏的嘲讽"

德语音义失误:

"特迪斯法雷-芙米法"-双手巨剑(Todesfaelle Flamme)德文:Todesfaelle=Death,Flamme=Flame.即"死亡之焰";

"兰格-布里瑟"-石弩(Langer Briser)也是德文:Langer=停止+Briser=微风.即"微风止息";

菲律宾文音译失误

"宏-森丹"-三叉戟(Hone Sundan)"hone"为磨练,"sundan"为跟随.可是合在一起的意思是"紧随其后";(看来暴雪把他定义成佣兵的武器了)

日文音译失误:

"布理萨-多-凯南"-重弩(Buriza-Do Kyanon)是Blizzard canon的日文发音"ブリザードキャノン"即"暴风雪炮";

神话传说:

"地狱之吻"-血腥之灵(Cerebus' Bite)"cerebus"源自于地狱三头犬"赛伯拉斯",bite是咬的意思,所以应该是"地狱犬之噬";

"黑色黑帝斯"-混沌战甲(Black Hades),"黑帝斯"这名似乎很耳熟啊,恩...你换个圣衣我一样认识你,所以这衣服叫"黑色冥王-哈得斯"(要不然雅典娜为什么愤怒?还我星矢!....);

"海王利维桑那"-海妖壳甲(Leviathan),这是圣经里记载的怪物,应该是"海妖".另外初中学历史课讲过英国作家霍布斯的著作《利维坦》,也是同一个词.看哪个好听叫哪个吧;

"月精灵盾"(Luna),还是叫"月神"盾吧,不然神仙姐姐会不高兴的...

"小妖精的脚趾"(Goblin Toe),"Goblin"现在多翻译成"地精"或"哥布林";

"卓古拉之握"-吸血鬼骸骨手套(Dracul's Grasp),记得电影和动画片里一般写成"德古拉伯爵",即口语说的那个吸血鬼王"大Q拉";

其他的翻译失误&瑕疵:

"圆盾"的精华版叫"防寒圆盾"(Heater),这就十分说不过去,无属性的铁怎么能防寒,虽然"Heater Sheild"字典翻译成"炉子盖",但是这里指的是古代欧洲圆盾的升级版本,多为骑兵所用,所以叫"骑兵圆盾"比较合适.

"轻盾"(Kite Shield),有现成的翻译"鸢盾";(还叫风筝盾)

"偕角之冠"-军帽(Harlequrn Crest)很容易读成"偕jiao之冠",看似汉语,另人费解.理解成"滑稽的角色带的帽子"就明白了--"小丑之帽"(难怪是绿色的)

"六角之火"-波斯之刃(Hexfire)"hex"这边应该是巫术里的迷惑的意思...所以应该是"迷惑之火";

"戮夫刃"(Widowmaker)灰常有名的一个武器,在"山-口-山"里也有,即"寡妇制造者";(很黄很暴力)

"贝弗提的纪念"-塔盾(Bverrit Keep)翻作"贝弗堤的要塞"似乎比较合适;

"谢夫特斯坦布"(Shaftstop)拆字."shaft"是"箭"、"矛"的意思"stop"则是"停止"、"阻挡"应该翻作"箭止"非常符合它的属性:+250对飞射性武器防御;

巴特克的猛击(Bartuc's Cut-Throat)"cut-throa"t基本上就是俗称的"金臂勾",应该是"巴图克的锁喉";

"灰木之弓"(Ashwood bow)灰尘+弓...完全不是那么回事,"Ash"应该是白蜡木即"白蜡木弓"

"男性之弓"(Stag Bow),亚马逊跟"男性"扯不上半点关系,"Stag"是雄鹿,其实应该是"狩猎雄鹿",或者叫"狩猎之弓"似乎有个典故,有图为证

最后来一个最神秘的:

"Ume's Lament"-残酷之杖

在埃及的法老墓中,为了吓盗墓者,常常镌着一些含有深意的名字,其中有这样一个--Meryet-nit。将其层层展开,其实是一句话(最后一行是对应的英文单词):

Meryet-nit

me- eri- i.e- et.'.ni it

ume- eri- ihe- ete' uni- itu

ume- eriotze- ihesezin- etenkor'unibertsal-itundu

child- death- unavoidable- fragile' general- sadness

将其整理后,意思是

'The death of her fragile child was unavoidable.(There wa s) general sadness.'

在这里,ume是孩子的意思。因此这根杖代表着墓园里夭折的婴儿的鬼哭。即:"夭折婴儿的哭泣"

文章分享结束,bingwang和暗黑2暗金武器 兵之王 BingSzWang的答案你都知道了吗?欢迎再次光临本站哦!

上一篇pmsix

下一篇007:天幕坠落