搞笑英语故事带翻译
搞笑英语故事带翻译
搞笑英语故事带翻译一:
ToBorrowanOxOnceuponatime,therelivedarichman,buthedidn'tknowanywords.Oneday,oneofhisfriendswantedtoborrowanoxfromhim,sohewroteanoteandaskedhisservanttotakeittothisrichman.Aftertheservantgavethenotetotherichman,hepretendedtobereadingitandafterawhile,hesaid,OK,Iknow.Goandtellyourmaster,I'llgomyselfshortly.
借公牛一用从前,有个人很富有,但他不识字。一天,他的一位朋友想向他借一头公牛,便写了个条,让仆人送到富人那里。仆人把条子给了富人。富人便假装看了一会儿,然后说道:好啦,我知道了。回去告诉你的主人,我马上自己过去。
搞笑英语故事带翻译二:
HogarthThegreatpainterwasasked,onedaytopaintapictureofPharaohcrossingtheRedSea.Alittlewhileafterthepicturehadbeencommenced,ahitcharoseoverthefee,andHogarthfoundthathewouldhavetocompletethecommissionforabouthalfthesumheexpected.Whentheworkwascompleted,thepatronwasaskedtocomeandinspectit.Asamatteroffact,thepicturewasjustonedaubofbrilliantred.What'sthis?exclaimedthepurchaser.IaskedfortheRedSea,ontheoccasionofthecelebratedpassage.That'sit,repliedHogarth.But,wherearetheIsraelites?Theyareallgoneover.WherearetheEgyptians?They'realldrowned.
霍迦斯一天,有人请这位伟大的画家画一幅法老王渡红海图。这幅画刚开始不久,酬金就出现了问题。霍迪斯发现,完成这幅画后,他只能得到他想要的大约一半的'钱。当作品完成之后,那位主顾被请来看画。其实,这幅画不过是胡乱涂抹的一片鲜红。这是什么?那位买主喊了起来。我要的是红海,是那次著名的航海。这就是,霍迦斯回答说。可是以色列人在哪儿?他们都已经渡过去了。埃及人在哪儿?他们全都淹死了。
搞笑英语故事带翻译三:
Whatwasitshewanted?Astoremanagerheardaclerktellacustomer.No,ma’am,wehaven'thadanyforawhile,anditdoesn'tlookasifwe'llbegettingsoon.Horrified,themanagercamerunningovertothecustomerandsaid,Ofcourse,we'llhavesomesoon,Weplacedanorderlastweek.Thenthemanagerdrewtheclerkaside:Never,never,neversayweareoutofanythingsaywe'vegotitonorderandit'scoming.Nowwhatwasitshewanted?Rain,saidtheclerk.
她要买什么?一个商店经理听见一个店员对顾客说:不,夫人,这会儿没有,一时半会儿看来也不会有。经理惊恐万分地跑到顾客跟前说:当然,马上就会有的,我们上周订了货。然后经理把店员拉到一边:千万,千万,千万不要说我们没有什么,说我们已经订了货,货马上就到。现在你说她要买什么?雨,店员说。
;英语幽默小故事10篇(带翻译)
1.MidwayTacticsThreepetingstoreownersrentedadjoiningshopsinamall.Observerswaitedformayhemtoensue.Theretailerontherightputuphugesignssaying,"GiganticSale!"and"SuperBargains!"Thestoreontheleftraisedbiggersignsproclaiming,"PricesSlashed!"and"FantasticDiscounts!"Theownerinthemiddlethenpreparedalargesignthatsimplystated,"ENTRANCE".中间战术三个互相争生意的商店老板在一条商业街上租用了毗邻的店铺。旁观者等着瞧好戏。右边的零售商挂起了巨大的招牌,上书:“大减价!”“特便宜!”左边的商店挂出了更大的招牌,声称:“大砍价!”“大折扣!”中间的商人随后准备了一个大招牌,上面只简单地写着:“入口处”。2.VeryPleasedtoMeetYouDuringWorldWarII,alotofyoungwomeninBritainwereinthearmy.JoanPhillipswasoneofthem.Sheworkedinabigcamp,andofcoursemetalotofmen,officersandsoldiers.OneeveningshemetCaptainHumphreysatadance.Hesaidtoher,"I“mgoingabroadtomorrow,butI“dbeveryhappyifwecouldwritetoeachother."Joanagreed,andtheywroteforseveralmonths.Thenhislettersstopped,butshereceivedonefromanotherofficer,tellingherthathehadbeenwoundedandwasinacertainarmyhospitalinEngland.Joanwentthereandsaidtothematron,"I“veetovisitCaptainHumphreys.""Onlyrelativesareallowedtovisitpatientshere,"thematronsaid."Oh,that“sallright,"answeredJoan."I“mhissister.""I“mverypleasedtomeetyou,"thematronsaid,"I“mhismother!"在第二次世界大战中,有许多年轻的妇女在军营中服役。琼.飞利浦斯是其中之一。她在一个大军营中工作,当然遇到了许多男士,包括军官和士兵。一天晚上她在舞会上遇到了军官汉弗雷斯。他对她说,"我明天就要出国,但如果我们能够相互写信,我会很高兴。"琼同意了,于是他们几个月里一直通着信。后来,他再没有来信。她收到了另一个军官的信,告诉她,他受伤了,住在英格兰的某个部队医院里。琼到了医院,她对护士长说,"我来看望军官汉弗雷斯。""这里只有亲属可以探望病人。"护士长说。"噢,是的,"琼说,"我是他的妹妹。""很高兴认识你,"护士长说,"我是他的母亲。"希望能帮助到您,望采纳!MidwayTacticsThreepetingstoreownersrentedadjoiningshopsinamall.Observerswaitedformayhemtoensue.Theretailerontherightputuphugesignssaying,"GiganticSale!"and"SuperBargains!"Thestoreontheleftraisedbiggersignsproclaiming,"PricesSlashed!"and"FantasticDiscounts!"Theownerinthemiddlethenpreparedalargesignthatsimplystated,"ENTRANCE".中间战术三个互相争生意的商店老板在一条商业街上租用了毗邻的店铺。旁观者等着瞧好戏。右边的零售商挂起了巨大的招牌,上书:“大减价!”“特便宜!”左边的商店挂出了更大的招牌,声称:“大砍价!”“大折扣!”中间的商人随后准备了一个大招牌,上面只简单地写着:“入口处”。VeryPleasedtoMeetYouDuringWorldWarII,alotofyoungwomeninBritainwereinthearmy.JoanPhillipswasoneofthem.Sheworkedinabigcamp,andofcoursemetalotofmen,officersandsoldiers.OneeveningshemetCaptainHumphreysatadance.Hesaidtoher,"I‘mgoingabroadtomorrow,butI‘dbeveryhappyifwecouldwritetoeachother."Joanagreed,andtheywroteforseveralmonths.Thenhislettersstopped,butshereceivedonefromanotherofficer,tellingherthathehadbeenwoundedandwasinacertainarmyhospitalinEngland.Joanwentthereandsaidtothematron,"I‘veetovisitCaptainHumphreys.""Onlyrelativesareallowedtovisitpatientshere,"thematronsaid."Oh,that‘sallright,"answeredJoan."I‘mhissister.""I‘mverypleasedtomeetyou,"thematronsaid,"I‘mhismother!"在第二次世界大战中,有许多年轻的妇女在军营中服役。琼.飞利浦斯是其中之一。她在一个大军营中工作,当然遇到了许多男士,包括军官和士兵。一天晚上她在舞会上遇到了军官汉弗雷斯。他对她说,“我明天就要出国,但如果我们能够相互写信,我会很高兴。”琼同意了,于是他们几个月里一直通着信。后来,他再没有来信。她收到了另一个军官的信,告诉她,他受伤了,住在英格兰的某个部队医院里。琼到了医院,她对护士长说,“我来看望军官汉弗雷斯。”“这里只有亲属可以探望病人。”护士长说。“噢,是的,”琼说,“我是他的妹妹。”“很高兴认识你,”护士长说,“我是他的母亲。”TwoSoldiersTwosoldierswereincamp.Thefirstone‘snamewasGee,andthesecondone‘snamewasBill.Geesaid,"haveyougotapieceofpaperandanenvelope,Bill?"Billsaid,"Yes,Ihave,"andhegavethemtohim.ThenGeesaid,"NowIhaven‘tgotapen."Billgavehimhis,andGeewrotehisletter.Thenheputitintheenvelopeandsaid,"haveyougotastamp,Bill?"Billgavehimone.ThenBillgotupandwenttothedoor,soGeesaidtohim,"Areyougoingout?"BillSaid,"Yes,Iam,"andheopenedthedoor.Geesaid,"Pleaseputmyletterintheboxintheoffice,and..."Hestopped."Whatdoyouwantnow?"Billsaidtohim.Geelookedattheenvelopeofhisletterandanswered,"What‘syourgirl-friend‘saddress?"军营里有二名士兵,一个叫乔治,一个叫比尔。乔治问:“比尔,你有信纸、信封吗?”比尔说:“有。”然后把信纸和信封给了乔治。乔治又说:“我还没有笔呢。”比尔又把自己的笔给了他。乔治开始写信。写完后把信放进信封里,又问:“比尔,你有邮票吗?”比尔给了他一张。这时比尔站起来,向门口走去。乔治问:“你要出去吗?”比尔说:“是的。”随即打开了门。乔治说:“请帮我把这封信投进办公室的信箱里,还有...”他停住了。“你还要什么?”比尔问。乔治看着信封说:“你女朋友的地址是-?”FiveMonthsOlderTheSecondWorldWarhadbegun,andJohnwantedtojointhearmy,buthewasonly16yearsold,andboyswereallowedtojoinonlyiftheywereover18.Sowhenthearmydoctorexaminedhim,hesaidthathewas18.ButJohn‘sbrotherhadjoinedthearmyafewdaysbefore,andthesamedoctorhadexaminedhimtoo.Thisdoctorrememberedtheolderboy‘sfamilyname,sowhenhesawJohn‘spapers,hewassurprised."Howoldareyou?"hesaid."Eighteen,sir,"saidJohn."Butyourbrotherwaseighteen,too,"saidthedoctor."Areyouins?""Oh,no,sir,"saidJohn,andhisfacewentred."MybrotherisfivemonthsolderthanIam."大五个月第二次世界大战开始了,约翰想参军,可他只有十六岁,当时规定男孩到十八岁才能入伍。所以军医给他进行体检时,他说他已经十八岁了。可约翰的哥哥刚入伍没几天,而且也是这个军医给他做的检查。这位医生还记得他哥哥的姓。所以当他看到约翰的表格时,感到非常惊奇。“你多大了?”军医问。“十八,长官。”约翰说。“可你的哥哥也是十八岁,你们是双胞胎吗?”约翰脸红了,说:“哦,不是,长官,我哥哥比我大五个月。”WestPointMyfather,brotherandIvisitedWestPointtoseeafootballgamebeeenArmyandBostonCollege.Takingastrollbeforekickoff,wemetmanycadetsinneatlypresseduniforms.Severalvistingfansaskedtherecruitsiftheywouldposeforphotographs,"toshowoursonwhattoexpectifheshouldattendWestPoint."Onemiddle-agedcoupleapproachedaveryattractivefemalecadetandaskedhertoposeforapicture.Theyexplained,"WewanttoshowoursonwhathemissedbynotingtoWestPoint."父亲、哥哥和我到西点军校去观看一场陆军与波士顿大学之间的橄榄球赛。开始之前,我们到处转了转,碰到许多穿着整齐制服的学员。几名游客问新兵是否愿意摆出军姿来让他们摄。“好让我们的儿子知道,如果他到西点军校来学习会得到什么。”一对中年夫妇走近一名非常漂亮的女学员,问她是否愿意摆个姿势照相。他们解释说:“我们想让儿子知道他没来西点军校错过了什么。”(6)PresentforGirlfriendAtajewelrystore,ayoungmanboughtanexpensivelocketasapresentforhisgirlfriend."ShallIengravehernameonit?"thejewelerasked.Thecustomerthoughtforamoment,andthensaid,"No-engraveit‘Tomyoneandonlylove‘.Thatway,ifweeverbreakup,Icanuseitagain."送给女友的礼物在一家珠宝店里,一位年轻人买了一个贵重的小金盒作为送给女友的礼物。“要我把她的名字刻在上面吗?”珠宝商问道。那名顾客想了一会儿,然后说道:“不--在上面刻‘给我唯一的爱’。这样,如果我们闹崩了,我还可以再用到它。”BeCarefulWhatYouWishForAcouplehadbeenmarriedfor25yearsandwerecelebratingtheir60thbirthdays,whichfellonthesameday.Duringthecelebrationafairyappearedandsaidthatbecausetheyhadbeensuchalovingcoupleforall25years,shewouldgivethemonewisheach.Thewifewantedtotravelaroundtheworld.Thefairywavedherhand,andBoom!Shehadtheticketsinherhand.Next,itwasthehu***and‘sturn.Hepausedforamoment,thensaidshyly,"Well,I‘dliketohaveawoman30yearsyoungerthanme."Thefairypickedupherwand,andBoom!Hewasniy.慎重许愿一对结婚25周年的夫妻在庆祝他们六十岁的生日。他们恰好在同一天出生。庆祝活动中,一位仙女出现了。她说,由于他们是已经结婚25年的恩爱夫妻,因此她给许给这对夫妻每个人一个愿望。妻子想周游世界。仙女招了招手。“呯!”的一声,她的手中出现了一张票。接下来该丈夫许愿了。他犹豫片刻,害羞地说,“那我想要一位比我年轻30岁的女人。”仙女拾起了魔术棒。“呯!”,他变成了90岁。WoodFireOnewomanlecturedherbestfriendonthenatureofthemaleanimal."Hu***andsarelikewoodfires;theygooutifleftunattened.""Doesthatmean,"askedtheother,"thattheymakeashesofthemselves?"森林之火一名妇女向她最好的朋友大谈雄性动物的特性:“丈夫们就像是森林里的火,一不注意,他们就会燃烧起来。”“那是不是意味着,”另一个问道,“他们将自己烧成灰烬?”智课有英汉双翻译的文章
长篇的比较搞笑的英语故事和翻译
Pitcher,2)confidentialclerkintheofficeofHarveyMaxwell,broker,alloweda
lookofmildinterestandsurprisetovisithisusuallyexpressionless
3)countenancewhenhisemployer4)brisklyenteredathalfpastnineincompany
withhisyounglady5)stenographer.Witha6)snappy“Good-morning,Pitcher,”
Maxwelldashedathisdeskasthoughhewereintendingtoleapoverit,andthen
plungedintothegreatheapoflettersandtelegramswaitingtherefor
him.
九点半时,股票经纪人哈维·麦克斯韦尔在年轻女速记员的陪同下精神抖擞地走进办公室。他事务所里的机要秘书皮彻那通常毫无表情的脸上不禁露出一丝好奇和诧异。麦克斯韦尔精力充沛地喊了声“早啊,皮彻”,就朝他的办公桌冲去,仿佛要跳过它似的。接着,他就一头扎进一大堆等着他处理的信件和电报里。
The
youngladyhadbeenMaxwell’sstenographerforayear.Shewasbeautifulina
waythatwas7)decidedlyunstenographic.She8)forwentthe9)pompofthe
alluring10)pompadour.Sheworenochains,braceletsor11)lockets.Shehadnot
theairofbeingabouttoacceptaninvitationtoluncheon.Herdresswasgrey
andplain,butitfittedherfigurewith12)fidelityanddiscretion.Inherneat
black13)turbanhatwasthegold-greenwingofa14)macaw.Onthismorningshe
wassoftlyandshylyradiant.Hereyesweredreamilybright,hercheeksgenuine
15)peachblow,herexpressionahappyone,16)tingedwith
reminiscence.
那位年轻姑娘给麦克斯韦尔当速记员已经有一年了。她的美绝非速记员草草几笔所能简单描述。她不梳那种华丽诱人的庞帕杜高卷式发型,也不戴项链、手镯或盒式小坠子。她脸上没有那种受邀准备参加午宴的神气。她的灰色裙子素净,但相当合身,显身材又不失大方庄重。她那顶简洁的黑色无边帽上插了根金绿色的金刚鹦鹉毛。这个上午,她身上焕发出一种温柔而羞怯的光彩,双眼流波闪烁,脸颊直泛桃红,脸上带着幸福的神色和丝丝怀想。
Pitcher,stillmildlycurious,noticedadifferenceinherwaysthis
morning.Insteadofgoingstraightintotheadjoiningroom,whereherdeskwas,
shelingered,slightlyirresolute,intheouteroffice.Onceshemovedoverby
Maxwell’sdesk,nearenoughforhimtobeawareofherpresence.
皮彻仍旧有点好奇,他注意到她这个上午的举止有些异样。她不像往常那样径直走进麦克斯韦尔办公室隔壁那房间(她办公桌在那儿),而是在办公室外间略带迟疑地徘徊。她还一度走近麦克斯韦尔的办公桌,近得足以让他意识到她的存在。
Themachinesittingatthatdeskwasnolongeraman;itwasabusyNew
Yorkbroker,movedbybuzzingwheelsand17)uncoiling
springs.
坐在办公桌前的不再是个常人,简直成了台机器。那是忙碌的纽约股票经纪人,一台上满发条运作起来齿轮吱吱响的机器。
“Well—whatisit?Anything?”askedMaxwellsharply.Hisopenedmail
laylikeabankofstagesnowonhiscrowdeddesk.Hiskeengreyeye,impersonal
and18)brusque,flasheduponherhalfimpatiently.
“Nothing,”answeredthe
stenographer,movingawaywithalittlesmile.
“Mr.Pitcher,”shesaidto
theconfidentialclerk,“didMr.Maxwellsayanythingyesterdayaboutengaging
anotherstenographer?”
“Hedid,”answeredPitcher.“Hetoldmetoget
anotherone.Inotifiedtheagencyyesterdayafternoontosendoverafew
samplesthismorning.It’s9:45o’clock,andnotasingle19)picturehator
pieceofpineapplechewinggumhasshowedupyet.”
“噢——怎么?有事吗?”麦克斯韦尔径直问道。他那些拆开了的信件躺在那张堆满东西的办公桌上,好像舞台上的一层人造雪。他那双锐利的灰色眼睛半带厌烦地扫了她一眼,显得不近人情且粗暴无礼。
“没什么,”速记员回答说,然后笑了笑走开了。
“皮彻先生,”她对机要秘书说,“麦克斯韦尔先生昨天有没提过另外雇一名速记员的事?”
“提过。”皮彻答道,“他吩咐我另外找一个。昨天下午,我已通知速记员介绍所,让他们今天上午介绍几个来面试。现在已经九点四十五了,还没见着哪个戴阔边帽的或嚼菠萝口香糖的人呢。”
“Iwilldotheworkasusual,then,”saidtheyounglady,“until
someonecomestofilltheplace.”Andshewenttoherdeskatonceandhungthe
blackturbanhatwiththegold-greenmacawwinginitsaccustomed
place.
“那我还是照常工作好啦,”那年轻女子说道,“直到有人来顶替我这工作。”
她立刻走到自己的办公桌前,把那顶插着金绿色金刚鹦鹉毛的黑色无边帽挂在老地方。
AndthisdaywasHarvey
Maxwell’sbusyday.The20)tickerbeganto21)reelout22)jerkilyits23)fitful
24)coilsoftape,thedesktelephonehadachronicattackofbuzzing.Menbegan
tothrongintotheofficeandcallathimovertherailing,jovially,sharply,
viciously,excitedly.Messengerboysraninandoutwithmessagesandtelegrams.
Theclerksintheofficejumpedaboutlikesailorsduringastorm.Maxwell
shovedhischairagainstthewallandtransactedbusinessafterthemannerofa
25)toedancer.Hejumpedfromtickertophone,fromdesktodoorwiththe
trained26)agilityofa
27)harlequin.
今天是哈维·麦克斯韦尔的一个大忙天。股票行情自动收录器开始像犯痉挛似地断断续续地吐出卷卷纸带,桌上的电话像害了慢性病似的不时作响。人们开始涌入办公室,隔着扶手栏杆朝他大喊大叫,有的欣喜若狂,有的尖声厉词,有的满怀敌意,有的激动不已。信童跑进跑出传信传电报。办公室里的职员们忙得跳来跳去,活像风暴来临时船上的水手。麦克斯韦尔把椅子猛推到墙边,如芭蕾舞者踮着脚尖跳舞般敏捷地处理业务,一下从股票行情自动收录器跳到电话机旁,一下又从办公桌边跳到门口,其灵活度不亚于受过专门训练的滑稽丑角。
Inthemidstofthisgrowingandimportantstress,thebrokerbecame
suddenlyawareofahigh-rolled28)fringeofgoldenhairunderanodding
29)canopyofvelvetand30)ostrichtips,animitationsealskin31)sacqueanda
stringofbeadsaslargeas32)hickorynuts,endingnearthefloorwithasilver
heart.Therewasa33)self-possessedyoungladyconnectedwiththese
accessories;andPitcherwastheretoconstrue
her.
就在这个愈发紧张和重要的时刻,经纪人突然注意到一顶带鸵鸟毛羽饰、微微抖动的丝绒帽下那高高卷起的金发刘海,一件宽大的人造海豹皮上衣,一串用大如山核桃的珠子穿成,吊着个心形银坠,几乎垂到地板上的珠链。穿戴这些衣饰的是一个沉着镇定的年轻女子。皮彻正准备介绍她。
“LadyfromtheStenographer’sAgencytoseeabouttheposition,”said
Pitcher.
Maxwellturnedhalfaround,withhishandsfullofpapersand
tickertape.“Whatposition?”heasked,withafrown.
“Positionof
stenographer,”saidPitcher.“Youtoldmeyesterdaytocallthemupandhaveone
sentoverthismorning.”
“Youarelosingyourmind,Pitcher,”said
Maxwell.“WhyshouldIhavegivenyouanysuchinstructions?MissLesliehas
givenperfectsatisfactionduringtheyearshehasbeenhere.Theplaceishers
aslongasshechoosestoretainit.There’snoplaceopenhere,madam.
Countermandthatorderwiththeagency,Pitcher,anddon’tbringanymoreof’em
inhere.”
“这位小姐是速记员介绍所介绍过来的,应聘速记员一职。”皮彻说道。
麦克斯韦尔半转过身,双手满是纸张和写着股票行情的纸带。“什么职位?”他皱着眉头问道。
“速记员。”皮彻说,“昨天你吩咐我给他们打电话,叫他们今天上午介绍一个人过来。”
“皮彻,你犯糊涂了吧?”麦克斯韦尔说,“我怎么会叫你这样做呢?莱丝丽小姐在这儿工作的一年里令人十分满意。只要她愿意干下去,这个职位永远是她的。小姐,这儿没有职位空缺。皮彻,通知介绍所取消招聘,叫他们别再介绍人过来。”
Thesilverheartlefttheoffice,swingingandbangingitself
independentlyagainsttheofficefurnitureasitindignantlydeparted.Pitcher
seizedamomenttoremarktothebookkeeperthatthe“34)oldman”seemedtoget
moreabsent-mindedandforgetfuleverydayoftheworld.
那心形银坠离开了办公室,一路上愤愤不平,自个儿晃晃悠悠地撞上了办公室里的家具,撞得乒乓作响。皮彻忙中偷闲对簿记员说,“头儿”似乎一天比一天心不在焉,且越发健忘。
Therushandpaceofbusinessgrewfiercerandfaster.Onthefloorthey
werepoundinghalfadozenstocksinwhichMaxwell’scustomerswereheavy
investors.Orderstobuyandsellwerecomingandgoingasswiftastheflight
ofswallows.Someofhisownholdingswere35)imperiled,andthemanwasworking
likesomehigh-geared,delicate,strongmachine—strungtofulltension,goingat
fullspeed,accurate,neverhesitating,withtheproperwordanddecisionand
act,readyandpromptasclockwork.Stocksandbonds,loansandmortgages,
marginsandsecurities—herewasaworldoffinance,andtherewasnoroominit
forthehumanworldortheworldof
nature.
业务处理越来越忙,节奏越来越快。麦克斯韦尔的顾客投资很大的股票中有六个遭到重创。下单买进卖出,来去疾如燕飞。麦克斯韦尔本人持有的一部分股票也危如累卵。他就像一台高速运转、精密而强大的机器那样工作着——精神绷紧到最大限度,开足马力,准确精密,从不犹豫,言语、决策和行动都像发条装置那般,准备充分,反应迅速。股票、债券、贷款、抵押、交易保证金和有价证券——这是一个金融世界,里头没有容纳人类世界或是自然界的丝毫空隙。
When
theluncheonhourdrewneartherecameaslight36)lullinthe
37)uproar.
午餐时间逐渐临近,喧嚣之中出现了片刻安静。
Maxwellstoodbyhisdeskwith
hishandsfulloftelegramsand38)memoranda,withafountainpenoverhisright
earandhishairhangingindisorderlystringsoverhisforehead.Andthrough
thewindowcameawandering—perhapsalost—odour—adelicate,sweetodourof
lilacthatfixedthebrokerforamomentimmovable.Forthisodourbelongedto
MissLeslie;itwasherown,andhersonly.Theodourbroughthervividly,
almosttangiblybeforehim.Theworldoffinancedwindledsuddenlytoa
39)speck.Andshewasinthenextroom—twentysteps
away.
麦克斯韦尔站在办公桌边,手里满是电报和备忘便条,右耳上夹着一支钢笔,一缕缕的头发凌乱地垂在前额上。窗口飘进了一股四处徘徊的气息——或许是一种失落的气息——
一股优雅的丁香花香气,刹那间,麦克斯韦尔给怔住了。因为这气息来自莱丝丽小姐。是她的气息,她独有的气息。芳香在他心中唤出了她的容貌,栩栩如生,几乎伸手可及。金融世界转瞬间缩成一小斑点。而她就在隔壁房间,仅二十步之遥。
“40)ByGeorge,I’lldoitnow,”saidMaxwell,halfaloud.“I’llaskhernow.I
wonderwhyIdidn’tdoitlongago.”Hedashedintotheinneroffice.Hecharged
uponthedeskofthe
stenographer.
“真的,我现在就得去,”麦克斯韦尔几乎喊了出来,“我现在就去问她。我怎么没早点儿想起呢?”他箭步冲进里间办公室,向速记员的办公桌冲过去。
She
lookedupathimwithasmile.Asoftpinkcreptoverhercheek,andhereyes
werekindandfrank.Maxwellleanedoneelbowonherdesk.Hestillclutched
flutteringpaperswithbothhandsandthepenwasabovehis
ear.
她抬起头,微笑地看着他,脸颊泛出淡淡红晕,眼里流露出温柔和坦诚。麦克斯韦尔一只胳膊撑在她桌上,手上依然握着晃动着的文件纸张,耳朵上还夹着那支钢笔。
“Miss
Leslie,”hebeganhurriedly,“Ihavebutamomenttospare.Iwanttosay
somethinginthatmoment.Willyoubemywife?Ihaven’thadtimetomakelove
toyouintheordinaryway,butIreallydoloveyou.Talkquick,please—those
fellowsare41)clubbingthestuffingoutofUnion
Pacific.”
“莱丝丽小姐,”他匆匆开口说,“我只能抽出这么点时间。趁这个机会跟你说几句话。你愿意做我的妻子吗?我没有时间以常人的方式跟你谈情说爱,但是我确实爱你。请快回答我——那帮人正在设法打垮联合太平洋铁路公司呢。”
“Oh,
whatareyoutalkingabout?”exclaimedtheyounglady.Sherosetoherfeetand
gazeduponhim,round-eyed.
“喔,你在说什么呀?”
年轻女人嚷道。她站起来,直愣愣地盯着他,眼睛睁得圆圆的。
“Don’tyouunderstand?”saidMaxwell,
42)restively.“Iwantyoutomarryme.Iloveyou,MissLeslie.Iwantedtotell
you,andIsnatchedaminutewhenthingshad43)slackenedupabit.They’re
callingmeforthephonenow.Tell’emtowaitaminute,Pitcher.Won’tyou,
Miss
Leslie?”
“你不明白吗?”麦克斯韦尔倔头倔脑地说,“我想要你嫁给我。我爱你,莱丝丽小姐。我早就想对你说了,所以工作没那么紧张时就抽空跑来。他们现在又打电话找我了。皮彻,让他们等一会儿。莱丝丽小姐,你愿意吗?”
The
stenographeractedveryqueerly.Atfirstsheseemedovercomewithamazement;
thentearsflowedfromherwonderingeyes;andthenshesmiledsunnilythrough
them,andoneofherarmsslidtenderlyaboutthebroker’s
neck.
速记员的举动很奇怪。起先,她似乎惊愕万分;接着,泪水从她那充满诧异的眼睛里流了下来;之后,透过晶莹的泪花,她展露出阳光般灿烂的笑容,一条胳膊温柔地搂住经纪人的脖子。
“I
knownow,”shesaid,softly.“It’sthisoldbusinessthathasdriveneverything
elseoutofyourhead.Iwasfrightenedatfirst.Don’tyouremember,Harvey?We
weremarriedyesterdayeveningat8o’clockintheLittleChurchAroundthe
Corner.”
“现在我懂了,”她柔声说道,“是这破买卖让你啥都忘了。起初我还很害怕呢。难道你不记得了吗?哈维,我们昨晚八点钟在‘街角的小教堂’里举行过婚礼了。”