新加坡华人到底喜欢说英语还是说汉语
在新加坡头几个月,都是需要用意念和本地人交流的。我觉得新加坡人已经没在说英语或者汉语了,他们创造了新的语言。有生之年头一次听汉语听不懂还得看英文翻译。
这里的人英语和华语的口音都hin重,他们听得懂中文但普遍不是很会讲汉语(所以我们总听不懂他们的汉语,当然也并不都是香蕉人),中老年人的中文不错的而且也喜欢说汉语,潮汕话也不赖,只是现在很多年轻人不愿意学中文了……公共场合也一般是英文官方语播报,再来中文播报,再来马来语播报。
首先英语,他们是有分Singlish和English的,随意的场合就用singlish较多,严肃场合标准English还是说的挺6的,随意切换语言模式啊;
语法方面,语法?不存在的,Noneedshyshyonelah!(别羞羞啦),waitawhilecan?(能等一下吗?),Cannocanlah?-Cangua.(能不能啊?能吧),你还可以发现机关重地会有“herecannotgoin”的警示标语(坡民把Chinglish的语法带入了一个全新的境界。大家就Don'tplayplay了,这搁在天朝英语考试是要挂科的);
单词有时不按音标读,three也成tree;
重音方面更是放飞自我了;
还喜欢用汉语拼音在英文句末加个小尾巴,比如molar,mo~摸~la~啦~,ah,lo,liao,ya……Diamdiamla,ok?……很有魔性,已被带跑偏;
“Isit?”无关语法,无关句中的动词,可以加在任何句子之后以表示疑问,噢不,表反问,Youneverstudy,isit?Youdon'tlikethat,isit?
把各路方言或语言化身成各种单词,如Yousiaoah!你个疯纸!He'sdamnyayapapaya.他很拽啊,sibeh(超级)zai(厉害)sia(语气词),angmo洋人(闽南语中“红毛),wahlau!shiok哇咧!酷!(福建方言),“Likethat”在坡式英语里化身“liddat”,Cannotliddatgoonelah.(你)不能这么去的啦;
英文里夹杂闽南语和马来语是什么体验?Youdon'thaveacoffee.”(你不喝咖啡。)可以说成you"limkopi",“lim”是闽南语的“喝”,“kopi”是马来语的“咖啡”;“Buaytahan!”(不能忍了!),“buay”是闽南语“不能”的意思,“tahan”是马来语“忍受”的意思;Alahmak!HeissoKiasu,Alahmak是马来语“我去”、Kiasu闽南语“怕输
新加坡华人喜欢说英语还是说汉语
新加坡的华人更喜欢说汉语,因为新加坡是属于中国人移居过去的,一般都是广东福建的那帮人借着海近那一股丰巢,带着相关的人,到新加坡这个地方才生存下来的,无非是中国人到外讨生活的时候一个落脚点而已,英语只是国际上的通用语言,但实际上没有影响到当地华人使用汉语的权力。
新加坡为什么叫香蕉人
大家都知道,香蕉外表黄色里面是白色,就好比黄色的皮肤但有着白人的内心。新加坡人大多都是华人,但是由于收到西方世界的影响,西化严重,外表看起来虽然跟中国人一样,但是内心世界已经不再是华人了,这跟香蕉一样,外表黄色,但内心不是黄色的了!!!