七月网

莎士比亚十四行诗爱情,莎士比亚十四行诗爱情诗

七月网4460

莎士比亚最浪漫的爱情诗

1、《哈姆莱特》

莎士比亚十四行诗爱情,莎士比亚十四行诗爱情诗

你可以疑心星星是火把;

你可以疑心太阳会移转;

你可以疑心真理是谎话;

可是我的爱永没有改变。

爱像一盏油灯,

灯芯烧枯以后,

它的火焰也会由微暗而至于消灭。

一切事情都不能永远保持良好,

因为过度的善反会摧毁它的本身,

正像一个人因充血而死去一样。

我们所要做的事,

应该一想到就做;

因为人的想法是会变化的,

有多少舌头、多少手、多少意外,

就会有多少犹豫、多少迟延。

那时候再空谈该做什么,

只不过等于聊以自慰的长吁短叹,

只能伤害自己的身体罢了。

2、《暴风雨》

当你在我身边的时候,

黑夜也变成了清新的早晨。

除了你之外,

在这世上我不企望任何的伴侣;

除了你之外,

我的想象也不能再产生出一个可以使我喜爱的形象。

当我每一眼看见你的时候,

我的心就已经飞到你的身边,

甘心为你执役,

使我成为你的奴隶。

我是一个傻子,

听见了衷心喜欢的话就流起泪来!

3、《爱的徒劳》

旭日不曾以如此温馨的蜜吻

给予蔷薇上晶莹的黎明清露,

有如你的慧眼以其灵辉耀映

那淋下在我颊上的深宵残雨;

皓月不曾以如此璀璨的光箭

穿过深海里透明澄澈的波心,

有如你的秀颜照射我的泪点,

一滴滴荡漾着你冰雪的精神。

每一颗泪珠是一辆小小的车,

载着你在我的悲哀之中驱驰;

那洋溢在我睫下的朵朵水花,

从忧愁里映现你胜利的荣姿;

请不要以我的泪作你的镜子,

你顾影自怜,我将要永远流泪。

啊,倾国倾城的仙女,

你的颜容,使得我搜索枯肠也感觉词穷。

4、《仲夏夜之梦》

整个世界都是属于我所有,

我愿意把一切捐弃,

但求化身为你。

啊!教给我怎样流转眼波,

用怎么一种魔力操纵着狄米特律斯的心?

我向他皱着眉头,但是他仍旧爱我。

我给他咒骂,但他给我爱情。

我越是恨他,他越是跟随着我。

我越是爱他,他越是讨厌我。

5、《威尼斯商人》

不惧黄昏近,但愁白日长;

翩翩书记俊,今夕喜同床。

金环束指间,灿烂自生光,

唯恐娇妻骂,莫将弃道旁。

莎士比亚的十四行情诗

《十四行情诗》莎士比亚

我的爱人的眼睛没有阳光璀璨,

珊瑚也远比她的双唇红艳,

雪若是白,她的胸脯便暗褐无光,

发若是铁丝,她的头发宛若铁丝婆娑,

我曾见过粉色,红色,雪白的玫瑰,

但却没有一朵在她的脸颊绽放,

很多香水馥郁芬芳,

远比她的呼吸令人陶醉,

我爱听她谈话,但我知道音乐远比她的嗓音更动听,

我虽从未见过女神行走,

但我爱人的脚步坚实,脚踏实地,

但是,我敢指天发誓,

我的爱人是绝无仅有的,

胜过任何被比作天仙的女神。

求斯内普教授朗诵的莎士比亚十四行诗《爱人的眼睛》

Mymistress'eyesarenothinglikethesun

我的爱人的眼睛一点不象太阳

Coralisfarmoreredthanherlips'red:

珊瑚比她的嘴唇还要红得多

Ifsnowbewhite,whythenherbreastsaredun

雪若算白,她的胸就暗褐无光

Ifhairsbewiresblackwiresgrowonherhead

发若是铁丝,她头上铁丝婆娑

ihaveseenrosesdamask'd,redandwhite,

我见过红白的玫瑰,轻纱一般

butnosuchrosesseeiinhercheeks

她颊上却找不到这样的玫瑰

andinsomeperfumesistheremoredelight

有许多芳香非常逗引人喜欢

thaninthebreaththatfrommymistressreeks

我的爱人的呼吸并没有这香味

ilovetohearherspeak,yetwelliknow

我爱听她谈话,可是我很清楚

thatmusichathafarmorepleasingsound:

音乐的悦耳远胜于她的嗓子

igrantineversawagoddessgo,

我承认从没有见过女神走路

mymistress,whenshewalks,treadsontheground:

我的爱人走路时候却脚踏实地

andyet,,byheaven,ithinkmyloveisrare

可是,我敢指天发誓,我的爱侣

asanyshebeliedwithfalsecompare

胜似任何被捧作天仙的美女

听后感:

朗诵的很有感觉,已经投入进去了。让听的人也深深投入

扩展资料:

莎士比亚十四行诗

1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。

英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。

如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(theonlybegetter)。

献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。尽管有大量学术研究,谁是“W.H.先生”先生也依旧不为人知,甚至连莎士比亚是否授权出版该书也不清楚。评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。

参考资料来源:百度百科—莎士比亚十四行诗