哪个字幕组做的《神探夏洛克》翻译最好看,最准确
果断人人!他们不止是把台词准确地翻译出来,还会把台词里一些非本土人不能懂的梗标注出来!
而且!有些很模糊的画外音!就是与剧情有关但是一般没人注意到的那种!他们都会默默地给在顶上翻译出来啊!还有各种插曲的歌词啊!
小白字特效字啥的!做的基本跟原剧效果没差!看着就跟原剧自带中文翻译一样可爽!!
强推人人!良心字幕啊!!!!
国外影视剧都有哪些中文字幕神翻译
不同的国家有不同的风俗习惯,历史不同、语言不通等缘由造成了各国之间文化的差异,于是当翻译者没有足够了解文字背后的内涵时,很容易词不达意,形成所谓的“神翻译”,下面为大家盘点那些令人啼笑皆非的神翻译。
大相径庭型神翻译:漫威《复仇者联盟》中,就有数不胜数的令人喷饭的神级翻译。比如有次大战在即,美国队长在大家打气时说:“Evenifyougetkilled,walkitoff.”想要表达是的面对敌人时,即使你想要放弃,但也应该咬牙坚持下去的意思,结果却被字幕组翻译成了--如果有人想杀你,就赶快逃命的意思,瞬间与原文大相径庭,英雄变成了狗熊,成了从顶天立地的hero变成贪生怕死之徒。无独有偶,类似的还有,在钢铁侠生死攸关时,钢铁侠说道:“Wemaynotmakeitoutofthis”大概想要表达以命相搏,奋死抵抗的意思,结果被被翻译成--我们可以全身而退了,直接扭转原意。
玩梗型神翻译:除了这些词不达意的神翻译,还有一些故意神翻译是故意玩梗的结果,比如说在《沉睡魔咒》中,It'ssouglyyoucouldalmostfeelsorryforit就被翻译成了“你想这么丑,是你爸妈充话费送的吧”。
自暴自弃段子手型神翻译:这些幕后翻译者的乐趣已经不再是翻译,而是想要改行做段子手,有这样的--
也有这样的--
自古以来,翻译都会遵循“信、达、雅”三大定律,但不知为何,越是到文化大碰撞大融合的今天,语言越发失去了魅力。总之,还是希望大家在娱乐的同时认真学习古诗词,体会文字真正的魅力!
字幕组已超神,有哪些国外影视剧中的中文字幕神翻译
现在科技飞速发展,在解决完温饱问题后,精神需求也被提上了日程。尤其工作一周之后的周密享受。追剧是必须之一,很多朋友觉得中国影视片比较传统,喜欢国外各种大片的酷炫和刺激,而外国人对中国古装剧也是爱的不要不要的。中文字幕翻译就被提上职业需求,因为各国地域语言文化差异,中文翻译字幕有时候会让人笑到奔溃,接下来就让我们一起来品鉴吧!
《神探夏洛克》是由英国BBC公司指导制作,改编自《福尔摩斯侦探》小说的一部电视剧,该剧播出后很受年轻一代喜爱,中文翻译之后的字幕让人忍俊不禁。其中有一个片段是Cabbie和夏洛克在玩游戏,大概内容就是把东西藏在两个一摸一样的小药瓶中,让夏洛克来猜的意思,原版是英文是isitabluff,而中文字幕翻译果然没让我失望;猜猜我是在请君入瓮。(哈哈哈哈哈容我先笑一下)我很多朋友说中文翻译过来的外剧他们很少看,因为真的太逗了。
还有一部《神秘博士》也是BBC公司改编制作播出的科幻片,不过这部片子比较有年代感,很多人已经不记得了。《神秘博士》在胶卷幕布时期非常火爆,经历了胶卷、黑白电视、彩色电视等一系列电子产品改革。2005年改名《罗斯》在旧版的基础上改革后再次播出,其中有一位主演女士英文为RiverSong,一般汉语直译是瑞芙.宋。这样的翻译其实是没有任何毛病,但中文翻译字幕比较搞笑了,直接音译为宋江。(这位大哥,你出来我保证不打死你)
不光光是外剧被中文字幕翻译到面目全非,我们的古装宫廷剧也掀起了一把留洋浪潮。比如很火的《甄嬛传》,因为是清朝的宫廷剧,各种封位和名字就让国外的字幕君阵亡。就单单一个《甄嬛传》在美国的排挡名称Legendofconcubinezhenhuan让人苦笑不得。