七月网

2020英语四级真题及答案 2020英语四级真题和答案

七月网3960

大家好,如果您还对2020英语四级真题及答案不太了解,没有关系,今天就由本站为大家分享2020英语四级真题及答案的知识,包括2020英语四级真题和答案的问题都会给大家分析到,还望可以解决大家的问题,下面我们就开始吧!

2020英语四级真题及答案 2020英语四级真题和答案

2020年7月大学英语四级考试真题及答案

PartⅠWriting

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteanessayontheuseoftranslationapps.Youcanstartyouressaywiththesentence"Theuseoftranslationappsisbecomingincreasinglypopular."Youshouldwriteatleast120wordsbutnomorethan180words.

【参考范文】

Theuseoftranslationappsisbecomingincreasinglypopular.Consequently,peoplearegettingmoreopportunitiestospeakormeetanotherlanguagebuttheirownmothertonguewiththedevelopmentoftheeconomy.Undoubtedly,anappoftranslationiscrucialforpeoplewhocannothandlethelanguageperfectly.Buttheviewpointsaresplitonewhetherthiskindofappsarewhollyagoodthing.

Wherethereisalight,thereisashadow.Somepeoplearguethatatranslationappwillbridgethemwiththenativespeakersadequatelynomatterwhowillbeatravelerorabusinessman.Itwillposeahugethreatforpeoplewhocannotunderstandwhattheysay.Fortunately,everyonewillinteractrichlywiththeappslikethis.Ontheotherhand,somepeoplethinkthatthetranslationsappcannotfullycreateandconveythefeelingsontheauthenticlanguage.Asaresult,itwillbringmoremisunderstandings.Besides,theopponentstakethepointofviewthatpeoplewillbemoreover-reliantonthemobile-phonesandInternet.

FormwhereIstand,Iwouldtakethethetranslationonthiskindofappsasareferenceratherthanakindofdependence.Themosteffectiveandbeneficialwaytoexpressyourselfandcommunicatewithaforeigneristoimproveone’sabilitytoexertthisunfamiliarlanguage.AsanoldsayinggoesisPracticemakesperfect.

【参考译文】

在经济飞速发展的当下,人们有越来越多的机会使用外语。所以对那些外语说的没有那么好的人来说,一款翻译软件就至关重要。可是人们对这款软件却有不同的看法。

凡事皆有两面,有些人觉得这样的软件可以很好地沟通人们,不管你是旅行或者和一个外国人谈生意。如果语言不通会造成很大困扰,但有了这样的软件,大家的交流会更顺畅从而提高效率。但是另一方面,有些人会觉得这种软件有时候不能准确地表情达意从而造成误会,再者,这会使人过分依赖手机和网络。

于我而言,我觉得更好的是把这些软件里的翻译当做一种参考,而不应过度相信和使用。最有效和有用的提高个人表达自己和与外国人沟通能力的方式就是学会去掌握这门陌生语言。所谓熟能生巧。

PartⅢReadingComprehension

【参考答案】

26.A)accessible

27.J)overlooked

28.O)thankfully

29.K)promoting

30.E)considerable

31.B)accounted

32.G)ladder

33.L)senior

34.N)suggesting

35.D)appropriately

【答案解析】

26.答案:A)accessible可接近的,可达到的,容易理解的

解析:首先知道,本段第一句就说到科学对于生活的重要性。然后看一下空格前后的内容,判断此题在句子中充当的成分,shouldbe后边要么是分词,要么是形容词。她认为追求科学是大家都应该能做到的。accessible意思完全符合。

27.答案:J)overlooked被忽视的

解析:看到空前单词sadly,说明此处应该是一个负面的词,句子主干是说,她的贡献很遗憾被____,被动语态,overlooked完全吻合。

28.答案:O)thankfully感激地,高兴地

解析:看空格所在句子是一个完整的句子,所以应该是填写副词,而后where说明了我们生活的世界女性重要,所以,空格词是正向的。thankfully符合句意。

29.答案:K)promoting促进

解析:此空内容与and前的“advancing前进的”并列,所以是一个同性的词,并且是正向的,意思一致的,只有promoting合适。

30.答案:E)considerable相当大的,重要的

解析:根据29题前的内容,说英国大学在推动性别平等方面是世界性领导者,而此处说,在过去的十几年里,我们看到了在英格拉看到了____的增加在女性的进步方面。肯定是巨大的,大幅度的,才符合。所以选considerable。

31.答案:B)accounted认为;accountfor占...比例;对...负责

解析:这个选项比较好选,妇女___了一半以上的人数,肯定是占了多少人数。与for搭配,比较选项只有accountfor合适,然后看时态,过去时,符合语法规则。

32.答案:G)ladder梯子,阶梯

解析:分析空格的内容,发现句子缺少主语名词,而主语主修饰的词是“成功”,后边女性要攀爬,女性攀爬成功的_____越来越难,又是名词,只能选ladder。

33.答案:L)senior高级的,年迈的,有经验的

解析:分析空格,应该是形容词。后边说,虽然学校里女性多,但是只有四分之一的女性教授,表明女性攀爬成功的阶梯越来越难。对比选项,只有L最合适。因此,选senior。

34.答案:N)suggesting表明,暗示

解析:看下段首句,降到工资不平等问题。后边说确保女性工资增长还有一段路要走,前后衔接,对比剩下的选项,suggesting表明,意味着,符合句意。

35.答案:D)appropriately适当的,合适的

解析:空前说,女性需要提升更高级别的地位,并且被___的付工资。争取平等,争取合理保障,工资合理。appropriately最符合句意。

以上内容是青藤小编为您整理的2020年7月大学英语四级真题试卷答案,更多关于大学英语四级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯等内容,请大家及时关注本平台,祝愿各位考生都能取得满意的成绩!

2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江

【导读】众所周知,一般情况下,英语四级考试一年两次,2020年由于疫情的影响。第一次英语四级考试在9月份举行,下一次依照往年是在12月份,不知道考生们准备的怎么样了,下面跟随小编一起来看看2020年英语四级翻译历年真题及答案解析之长江,希望对大家有所帮助。

Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChinese

intoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.

长江全长6000多米,是我国以及亚洲最长的河流。

它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。

长江流域居住着约4亿人,其间少数民族人口约占6%。

从唐朝以来,长江流域一直是我国的经济中心,一起也是我国现代工业的起源地。

可是,现在长江流域的经济开展很不平衡,河流三角洲区域兴旺,而上游区域相对落后。

【参考译文】

TheYangtzeRiver,asthelongestriverinChinaandAsia,ismorethan6,000

meterslong.

Flowingthrough11provinces,itoriginatestheQinghai-tibetPlateauand

emptiesintotheEastSea.

Thereareapproximately400millionpeoplelivingintheYangtzeBasin,among

whichtheethicalminoritiesaccountforabout6%.

TheYangtzeBasinhasbeentheeconomiccentersinceTangDynasty,andwas

thebirthplaceofChina'smodernindustry.

However,presentlytheeconomicdevelopmentinthebasinisimbalanced,

generallydevelopedintheDeltaregionandrelativelybackwardintheupper

basin.

【简要解析】

榜首句:用as…介词短语后置的方法使语句显得更简洁。

第二句:翻译时留意用非谓语动词作随同状语;“注入”可译为emptyinto;“起源于”可译为originate。

第三句:翻译时可以用therebe句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为theYangtzeBasin

;“少数民族”译为theethicalminority。

第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

第五句:翻译时留意省略后边的主谓让整个语句看起来更简洁;“相对落后”可译为relativelybackward。

以上就是小编今天给大家整理发送的关于“2020年英语四级翻译历年真题及答案解析:长江”的全部内容,希望对大家有所帮助。很多考生将自考英语二和英语四级难度对比,小编认为,英语也是一门语言,都是想通的,不用太拘泥于考试难度,重点在于用心备考,就很简单。

2020年9月英语四级翻译真题及答案

2020年12月份的英语四级考试正在迈着矫健的步伐向我们走来,下面是我整理的2020年9月英语四级开始翻译真题及答案,仅供参考!

2020年9月英语四级考试翻译真题

卷一翻译:

茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

MoutaiisChina'smostfamousliquorwhichwasselectedasthedrinkfornationalbanquetsrightbeforethefoundingofthePeople'sRepublicofChina.

ItissaidthatthevillagersalongtheShishuiRiverstartedtomakeMoutai4,000yearsago.IntheWestHanDynasty,thepeopleproducedMoutailiquorofsuperiorquality,whichwaspaidasthetributetotheemperor.SincetheTangDy-nasty,thislocalbeveragehasbeenshippedoverseasbythemarinesilkroad.

Moutaifeaturesmildflavouranduniquefragrance,andhelpsrelievefatigueandachievetranquilityiftakenproper-ly,thuswinninggreatpopularityamongdomesticandfor-eignconsumers.

卷二翻译:

茶拥有5000年的历史。传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。他喝了几口,觉得很提神。茶就这样发现了。

自此,茶在中国开始流行。茶园遍布全国,茶商变得富有。昂贵、雅致的茶具成了地位的象征。

今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。越来越多的国际游客一边品茶,一边了解中国文化。

Teahasahistoryof5,000years.OnelegendgoesthatwhenShenNongwasabouttodrinksomeboiledwater,afewwildtreeleavesfellintothekettleandgaveoffsweetfragrance.Hedrankalittleandfounditveryrefreshing,whichledtothediscoveryoftea.

Sincethen,teabecamepopularinChina.Teagardensap-pearedeverywhere,teamerchantsbecamerich,andexpen-siveandgracefulteasetevenbecameasymbolofsocialstatus.

Today,teaisnotonlyahealthydrinkbutalsopartoftheChineseculture.MoreandmoreinternationaltouristsbegintounderstandtheChinesecultureastheydrinktea.

卷三翻译:

你如果到北京旅游,必须做两件事:一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。

北京烤鸭源于600年前的明代。来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。

IfyoutravelinBeijing,youmustdotwothings:climbingtheGreatWallandtastingBeijingroastduck.Thewell-knownBeijingroastduckusedtobeavailableonlyintheimperialcourt,butnowissuppliedinhundredsofrestaurantsinthecity.

BeijingroastduckoriginatedintheMingDynasty600yearsago,whenchefsfromallpartsofthecountrywereselectedtocookfortheemperorinthecapital.Peoplebelievedthatit'sagreathonourtocookinthepalaceforonlythosewithoutstandingcookingskillscouldbeofferedthejob.Infact,it'stheseroyalchefswhohavegraduallyperfectedthecookingofBeijingroastduck.

OK,本文到此结束,希望对大家有所帮助。