日语sayonara和sayounara的区别
日语sayonara和sayounara的区别:
1、さようなら(sayounara)比さようなら(sayonara)语气上更加缓和,通常在不熟悉的人之间使用,带有当事人希望以后还能再见的意思。
2、さようなら(sayonara)更加隆重,代表以后不会再见了,无论是主观愿望还是客观事实都不会,真实的永别。
3、在日语中正规的告别离别都是使用さようなら(sayonara),さよなら比さようなら(sayounara)是口语化的说法。
扩展资料:
さようなら(sayounara)是语源带长音的版本,如今长音脱落变成了一个固定表达,两个都是对的,且没有含义上的区别。
さようなら(sayounara)带长音的还可以表示字面的原意,也就是そうだったら,それならば,而さようなら(sayonara)去掉长音的则不能表示这个含义,只有再见一个意义了。
sayonara什么意思
对了,就是英文音译日语的“再见”!
如果换成中文就是“撒哟啦啦”。
sayonara
KK:
[]
DJ:
[]
n.
1.
【日】再会
以上结果由
Dr.eye译典通字典
提供
sayonara是什么意思
n再见,再会。
作为告辞的寒喧语,“sayonara”:「さようなら」的使用范围很窄。年轻的同伴之间虽然可以使用「さようなら」道别,但通常更多使用一些随便点儿的说法,比如说:「じゃ、これで」(那么,就到这儿吧)「じゃ、また」(再见)或者用更简单的「じゃ」(bye)等。向长辈或者上级告辞时,不能使用「さようなら」。一般要说「失礼(いた)します」(恕失陪)或其它礼貌的表达方式,才合乎礼仪。
下班向同事告辞时,通常会说声「お先に(失礼いたします)」(先走一步啦),同事则答以「おつかれさま(でした)」(辛苦啦),彼此都不使用「さようなら」。