七月网

莎士比亚十四行诗116,莎士比亚十四行诗116首

七月网3720

莎士比亚十四行诗第116首解析

我绝不承认两颗真心的结合

莎士比亚十四行诗116,莎士比亚十四行诗116首

我绝不承认两颗真心的结合[我决不承认一对情人的真心结合]

会有任何障碍;爱算不得真爱,

会有任何障碍[如果有了障碍];爱算不得真爱[爱算不上真爱],[意思:爱情有了障碍而逃离,不能是真正的爱情]

若是一看见人家改变便转舵,

若是一看见人家[爱人]改变便转舵[另有新欢],

或是一看见人家转弯便离开。

或是一看见人家[爱人]转弯[改变]便[而]离开[离去]。

哦,不!爱是亘古长明的塔灯,

哦[噢(ao)],不!爱是亘古长明的塔灯[爱情是永恒的誓约(这里比喻成不熄灭的灯塔--长明灯)],

傲视暴风狂雨却不为动摇;

傲视暴风狂雨却不为动摇;[灯塔不会因为狂风暴雨而动摇]

爱又是指引迷舟的一颗恒星,

爱又是指引迷舟的一颗恒星,[爱情之指引幸福的一条道路]

你可量它多高,它所值却无穷。

你可量它多高[你认为它有多宝贵],它所值却无穷[它是无价之宝]。

爱不受时光的播弄,

爱不受时光的播弄,[爱情不会因为时间,而变得不神圣。不幸福]

尽管红唇朱颜难免遭受时光的毒手;

尽管红唇朱颜[绝艳女子]难免遭受时光的毒手[因为时间而衰老];

爱并不因瞬息的改变而改变,

爱并不因瞬息的改变而改变,[爱情不会因为时间而变成乌有]

它巍然矗立直到末日的尽头。

它巍然矗立直到末日的尽头。[圣洁的爱情,是会直到死亡都是相爱的]

我这话若说错,或被证明不实,

我这话若说错,或被证明不实,[如果这个有错误,或不被证实]

就算我没写诗,也没人真爱过。

就算我没写诗,也没人真爱过。[莎士比亚没有写过诗,也没有过真爱]

楼上的!下面这个比上面的那个翻译的好!

楼主:给你说实话吧!

你的要求现在我发觉太难了,没有几个人能这样的......

你这个如同:我一样!

现在我很想找鲁迅的全集和牛顿的神学....

但......都是往而空空!

即使我的心灵是真诚的!

但...........我也无能为力.......!

只能对于你说这些了!

名诗我译(莎士比亚篇)——Sonnet 116 十四行诗 第116首

译文:真念一思

LetmenottothemarriageoftruemindsAdmitimpediments.

LoveisnotloveWhichalterswhenitalterationfinds,Orbendswiththeremovertoremove:

Ono!itisanever-fixedmarkThatlooksontempestsandisnevershaken;

Itisthestartoeverywanderingbark,Whoseworth'sunknown,althoughhisheightbetaken.

Love'snotTime'sfool,thoughrosylipsandcheeksWithinhisbendingsickle'scompasscome:

Lovealtersnotwithhisbriefhoursandweeks,Butbearsitouteventotheedgeofdoom.

Ifthisbeerroranduponmeproved,Ineverwrit,nornomaneverloved.

我绝不承认

出于真实意愿的结合

会有什么障碍

如果想变就变

或者见异思迁

那爱,就不是真爱

哦,不!

爱是恒久的印记

面对狂风骤雨,绝不动摇

它是天上的星宿

为每一声迷茫的呼喊

指引方向

即便它的高度可以测定

它的价值也无法衡量

爱,绝不是时光的玩偶

尽管时光的弯镰,

会来把红唇娇颜刈割

爱,绝不会随短暂的时光变迁

而是与天地同在

哪怕到世界末日

如果这是错的

被证实我写得不对

那就算我从来没有写过

也从没有人爱过……

作者简介:

威廉·莎士比亚,华人社会亦常尊称为莎翁,中国清末民初鲁迅摩罗诗力说(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”。被誉为英国的民族诗人和“艾芬河的吟游诗人”(或直接称为“吟游诗人”)。莎翁流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。莎翁的剧本被翻译成所有主要使用着的语言,并且表演次数远远超过其他任何剧作家。1564年出生于一个富商家庭,曾经在“文法学校”读书,后因父亲破产,中途辍学。21岁时到伦敦剧院工作,很快就登台演戏,并开始创作剧本和诗歌。他创作的大部分是诗剧,主要作品有《李尔王》、《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。

他流传下来的作品包括37部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。

相关内容参见《一思译文》下列文章:

Sonnet01十四行诗第一首

Sonnet02十四行诗第二首

Sonnet03十四行诗第三首

Sonnet18十四行诗第18首

关于莎士比亚的十四行英文诗 SONNETS 116

《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族,诗人的诗热烈歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位女士,描写爱情。

十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abbaabbacdcded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:ababcdcdefefgg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,充满感情。

141第一百四十一首

InfaithIdonotlovetheewithmineeyes我不真的凭我的眼睛来爱你,

Fortheyintheeathousanderrorsnote;在你的身上我看见了到千处错误;

But`tismyheartthatloveswhattheydespise但我的心却爱着被眼睛所轻视的,

Whoindespiteofviewispleasedtodote.溺爱着,不理睬面前的景象。

Noraremineearswiththytongue`stunedelighted;我的耳朵不听你舌尖传出的愉悦的音色;

Nortenderfeelingtobasetouchesprone我那期待着爱抚的敏感的触觉,

Nortastenorsmelldesiretobeinvited我的味觉,我的嗅觉,都不愿出席

Toanysensualfeastwiththeealone.你的个人的任何感官的宴会。

Butmyfivewitsnormyfivesensescan可是我所有的智慧或五感却不能

Dissuadeonefoolishheartfromservingthee说服一个痴心不爱你,

Wholeavesunswayedthelikenessofaman我的心不受统治,我的身体失去了灵魂,

Thyproudheart`sslaveandvassalwretchtobe.甘愿做你那颗高傲的心的奴隶。

OnlymyplaguethusfarIcountmygain然而我只能将我爱情的悲苦视作一种益处,

Thatshethatmakesmesinawardsmepain.她诱使我犯罪,她令我受苦。