莎士比亚十四行诗第116首解析
我绝不承认两颗真心的结合
我绝不承认两颗真心的结合[我决不承认一对情人的真心结合]
会有任何障碍;爱算不得真爱,
会有任何障碍[如果有了障碍];爱算不得真爱[爱算不上真爱],[意思:爱情有了障碍而逃离,不能是真正的爱情]
若是一看见人家改变便转舵,
若是一看见人家[爱人]改变便转舵[另有新欢],
或是一看见人家转弯便离开。
或是一看见人家[爱人]转弯[改变]便[而]离开[离去]。
哦,不!爱是亘古长明的塔灯,
哦[噢(ao)],不!爱是亘古长明的塔灯[爱情是永恒的誓约(这里比喻成不熄灭的灯塔--长明灯)],
傲视暴风狂雨却不为动摇;
傲视暴风狂雨却不为动摇;[灯塔不会因为狂风暴雨而动摇]
爱又是指引迷舟的一颗恒星,
爱又是指引迷舟的一颗恒星,[爱情之指引幸福的一条道路]
你可量它多高,它所值却无穷。
你可量它多高[你认为它有多宝贵],它所值却无穷[它是无价之宝]。
爱不受时光的播弄,
爱不受时光的播弄,[爱情不会因为时间,而变得不神圣。不幸福]
尽管红唇朱颜难免遭受时光的毒手;
尽管红唇朱颜[绝艳女子]难免遭受时光的毒手[因为时间而衰老];
爱并不因瞬息的改变而改变,
爱并不因瞬息的改变而改变,[爱情不会因为时间而变成乌有]
它巍然矗立直到末日的尽头。
它巍然矗立直到末日的尽头。[圣洁的爱情,是会直到死亡都是相爱的]
我这话若说错,或被证明不实,
我这话若说错,或被证明不实,[如果这个有错误,或不被证实]
就算我没写诗,也没人真爱过。
就算我没写诗,也没人真爱过。[莎士比亚没有写过诗,也没有过真爱]
楼上的!下面这个比上面的那个翻译的好!
楼主:给你说实话吧!
你的要求现在我发觉太难了,没有几个人能这样的......
你这个如同:我一样!
现在我很想找鲁迅的全集和牛顿的神学....
但......都是往而空空!
即使我的心灵是真诚的!
但...........我也无能为力.......!
只能对于你说这些了!
名诗我译(莎士比亚篇)——Sonnet 116 十四行诗 第116首
译文:真念一思
LetmenottothemarriageoftruemindsAdmitimpediments.
LoveisnotloveWhichalterswhenitalterationfinds,Orbendswiththeremovertoremove:
Ono!itisanever-fixedmarkThatlooksontempestsandisnevershaken;
Itisthestartoeverywanderingbark,Whoseworth'sunknown,althoughhisheightbetaken.
Love'snotTime'sfool,thoughrosylipsandcheeksWithinhisbendingsickle'scompasscome:
Lovealtersnotwithhisbriefhoursandweeks,Butbearsitouteventotheedgeofdoom.
Ifthisbeerroranduponmeproved,Ineverwrit,nornomaneverloved.
我绝不承认
出于真实意愿的结合
会有什么障碍
如果想变就变
或者见异思迁
那爱,就不是真爱
哦,不!
爱是恒久的印记
面对狂风骤雨,绝不动摇
它是天上的星宿
为每一声迷茫的呼喊
指引方向
即便它的高度可以测定
它的价值也无法衡量
爱,绝不是时光的玩偶
尽管时光的弯镰,
会来把红唇娇颜刈割
爱,绝不会随短暂的时光变迁
而是与天地同在
哪怕到世界末日
如果这是错的
被证实我写得不对
那就算我从来没有写过
也从没有人爱过……
作者简介:
威廉·莎士比亚,华人社会亦常尊称为莎翁,中国清末民初鲁迅摩罗诗力说(1908年2月)称莎翁为“狭斯丕尔”。被誉为英国的民族诗人和“艾芬河的吟游诗人”(或直接称为“吟游诗人”)。莎翁流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。莎翁的剧本被翻译成所有主要使用着的语言,并且表演次数远远超过其他任何剧作家。1564年出生于一个富商家庭,曾经在“文法学校”读书,后因父亲破产,中途辍学。21岁时到伦敦剧院工作,很快就登台演戏,并开始创作剧本和诗歌。他创作的大部分是诗剧,主要作品有《李尔王》、《哈姆雷特》、《奥赛罗》、《罗密欧与朱丽叶》、《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。
他流传下来的作品包括37部戏剧、154首十四行诗、两首长叙事诗。他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。
相关内容参见《一思译文》下列文章:
Sonnet01十四行诗第一首
Sonnet02十四行诗第二首
Sonnet03十四行诗第三首
Sonnet18十四行诗第18首
关于莎士比亚的十四行英文诗 SONNETS 116
《十四行诗》在莎士比亚的全部作品中占有非常重要的地位,诗集收有154首诗,大致认为作于1592年至1598年,1609年于伦敦首次出版。诗集分为两部分,第一部分为前126首,献给一个年轻的贵族,诗人的诗热烈歌颂了这位朋友的美貌以及他们的友情;第二部分为第127首至最后,献给一位女士,描写爱情。
十四行诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺复兴初期时盛行于整个欧洲,其结构十分严谨,分为上下两部分,上段为八行,下段为六行,每行十一个音节,韵脚排列:abbaabbacdcded。莎士比亚的十四行诗的结构却更严谨,他将十四个诗行分为两部分,第一部分为三个四行,第二部分为两行,每行十个音节,韵脚为:ababcdcdefefgg。这样的格式后来被称为“莎士比亚式”或“伊丽莎白式”。对诗人而言,诗的结构越严禁就越难抒情,而莎士比亚的十四行诗却毫不拘谨,自由奔放,正如他的剧作天马行空,其诗歌的语言也富于想象,充满感情。
141第一百四十一首
InfaithIdonotlovetheewithmineeyes我不真的凭我的眼睛来爱你,
Fortheyintheeathousanderrorsnote;在你的身上我看见了到千处错误;
But`tismyheartthatloveswhattheydespise但我的心却爱着被眼睛所轻视的,
Whoindespiteofviewispleasedtodote.溺爱着,不理睬面前的景象。
Noraremineearswiththytongue`stunedelighted;我的耳朵不听你舌尖传出的愉悦的音色;
Nortenderfeelingtobasetouchesprone我那期待着爱抚的敏感的触觉,
Nortastenorsmelldesiretobeinvited我的味觉,我的嗅觉,都不愿出席
Toanysensualfeastwiththeealone.你的个人的任何感官的宴会。
Butmyfivewitsnormyfivesensescan可是我所有的智慧或五感却不能
Dissuadeonefoolishheartfromservingthee说服一个痴心不爱你,
Wholeavesunswayedthelikenessofaman我的心不受统治,我的身体失去了灵魂,
Thyproudheart`sslaveandvassalwretchtobe.甘愿做你那颗高傲的心的奴隶。
OnlymyplaguethusfarIcountmygain然而我只能将我爱情的悲苦视作一种益处,
Thatshethatmakesmesinawardsmepain.她诱使我犯罪,她令我受苦。